Любовь среди руин. Полное собрание рассказов. Ивлин Во

Читать онлайн.
Название Любовь среди руин. Полное собрание рассказов
Автор произведения Ивлин Во
Жанр
Серия Иностранная литература. Большие книги
Издательство
Год выпуска 1998
isbn 978-5-389-22112-3



Скачать книгу

какое-либо слово, а остальные пишут на своих карточках слова, с которыми оно ассоциируется. По завершении сеанса каждый из участников должен зачитать свои ассоциации. – Здесь и далее примеч. переводчика.

      2

      Эрлс-Корт – район в западной части центрального Лондона, округ Кенсингтон и Челси.

      3

      Рассказ написан в эпоху немого кино, за два года до премьеры первого полнометражного звукового фильма «Певец джаза» 6 октября 1927 года в Нью-Йорке.

      4

      Кокатрис – мифическое существо из средневековых бестиариев в виде двуногого дракона с головой петуха, иначе – Василиск.

      5

      Популярный хит Фэтса Уолера (1904–1943) «Everybody Loves My Baby».

      6

      Стрижка «фокстрот» – короткая стрижка с высоким затылком, один из вариантов стрижки «шингл-боб», популярной в 1910–1920-е годы; разновидности этой стрижки получали названия модных танцев.

      7

      Понт-стрит – фешенебельная улица в Королевском квартале Кенсингтон и Челси, проходит по районам Найтсбридж и Белгравия, на северо-востоке упирается в площадь Белгравия.

      8

      Бастер Китон (1895–1966) – американский комедийный актер, режиссер, сценарист, каскадер.

      9

      Риджентс-парк – один из главных королевских парков Лондона, разбит в 1811 году на границе между Вестминстером и округом Камден; назван в честь регентства принца-регента, будущего короля Георга IV.

      10

      Фиксатив – в рисовании жидкость для укрепления рисунка, выполненного карандашом или углем на бумаге.

      11

      Пуссен Никола (1594–1665) – французский художник.

      12

      Церковь Святого Мартина-в-Полях – самая знаменитая приходская церковь Лондона, находится на Трафальгарской площади.

      13

      С закусками (фр.).

      14

      Татч – небольшой населенный пункт в Англии, ныне не существует.

      15

      Юстонский вокзал – железнодорожный вокзал в центральной части Лондона, открыт в 1837 году.

      16

      Бронзино Аньоло (1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма; вероятно, имеется в виду его картина «Аллегория с Венерой и Купидоном».

      17

      Традиционный танец матери невесты с дочерью или женихом на свадьбе или помолвке.

      18

      Хэновер-Гейт (Hanover Gate) – один из входов в Риджентс-парк.

      19

      СЛАВЬСЯ, БЕССМЕРТНАЯ ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА, ИДУЩИЙ НА СМЕРТЬ ПРИВЕТСТВУЕТ ТЕБЯ (парафраз выражения Ave Caesar, 〈Imperātor〉, moritūri te salūtant (Здравствуй [Славься], Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя) – приветствие римских гладиаторов 〈идущих на морское сражение, устроенное им на Фукинском озере〉, обращенное к императору <Клавдию>. (Светоний. «Божественный Клавдий», 21.)

      20

      Петроний Арбитр (ок. 14–66) – автор древнеримского