Название | 350 |
---|---|
Автор произведения | Ариф Алиев |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9789952243482 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ныне улица Самеда Вургуна.
2
Ныне проспект Азербайджан.
3
«Здравствуй, солдат!»
4
«Спасибо!»
5
«Да здравствует!»
6
«Слава!»
7
«Хвала!»
8
В последующем улица Гуси Гаджиева.
9
Муаллим (аз.) – учитель.
10
Хэмдулла Эфендизаде (1880–1927) – в последующем один из активных участников национального движения за независимость, депутат парламента, в советские годы – руководитель губинского восстания.
11
Кялагаи (азерб. Kəlağayı) – азербайджанский национальный женский головной убор, шёлковый платок из некрученых нитей.
12
Ныне площадь Фонтанов.
13
Агам (аз.) – мой Ага, мой господин. «Ага» является сокращением от имени «Агаали», одновременно означает на азербайджанском языке «господин».
14
Сэмэни (азерб. – səməni) – проросшая пшеница (солод), один из главных атрибутов праздника Новруз.
15
Мамылы-матан (аз.) – в просторечии: грудастая толстушка.
16
Тифлисское соглашение между Азербайджаном и Арменией было подписано в столице Грузии 23 ноября 1919 года.
17
Название города Физули в царское время.
18
Кавурма – жареная баранина, часто заготавливаемая впрок, которую складывают в глиняную посуду, солят и заливают жиром.
19
На грузинском: «Отправлен в ад».