Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова. Алексей Германович Виноградов

Читать онлайн.
Название Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова
Автор произведения Алексей Германович Виноградов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785005904935



Скачать книгу

и своевременный поток молока,

      (3) (Ардви Сура Анахита) с громкостью, звучащей издалека, которая одна равна по своему объему всем водам, которые вытекают на землю, которая стекает с могучей силой с высокого Хукайрии в море Воуру-каша.

      4. И все бездны в Воуру-каше волнуются (когда она падает), вся середина вздымается, когда врывается Ардви Сура Анахита, когда она с пеной погружается в них, она, чья тысяча притоков, и тысяча выходы, и каждый, когда он втекает или вытекает, составляет сорок дней пути для хорошо сидящего всадника.

      5. И (главный) выход к этой одной воде (Ардви Сура Анахита) расходится, разделяясь на все семь Каршвар.

      И этот выход к моей реке, Ардви Сура Анахита, несет свои воды всегда и летом, и зимой.

      Эта моя река очищает мужское семя, женские утробы и женское молоко.

      6. Пусть теперь приблизятся святые фраваши, те из святых, которые живут или жили, из тех, кто родился или еще должен родиться; да, пусть приблизятся те, которые понесли эти воды вверх по течению от ближайших (которые лежат ниже, когда выход изливается)

      7. Да не будут наши воды для человека злого умысла, злой речи, или дела, или совести; пусть они не будут ни за обидчика друга, ни за обидчика мага, ни за того, кто вредит работникам, ни за того, кто ненавидит свой род.

      И пусть наши хорошие воды (которые не только хороши, но и) лучшие и сделанные Маздой, не помогают человеку, который стремится испортить наши поселения, которые не должны быть испорчены, ни тому, кто хочет испортить наши тела, (наши) неиспорченные,

      (8) ни вор, ни разбойник с дубиной, который хотел бы заколоть учеников, ни колдун, ни погребатель мертвых тел, ни завистник, ни скупец, ни безбожный еретик, убивающий учеников, ни злой тиран среди люди.

      Против них пусть наши воды придут как мучения.

      Какими бы разрушительными они ни пришли (?), пусть они придут к тому, кто сделал это первым (гнусное зло), как и к тому, кто сделал последнее.

      9. О воды! оставайтесь на своих местах, пока призывающий жрец совершит жертвоприношение.

      Не должен ли призывающий сделать подношение этим добрым водам с внушаемыми словами?

      (И как это сделать?)

      Не будет ли ему скован язык, если он предложит что-либо помимо обряда? Разве (не) слова будут переданы так, как учит Етрапаити?

      Где будут благословения (вставлено)?

      Где мольбы с исповедями?

      Где дары тех, что предлагают?

      10. (Да будет только так), как Ахура Мазда прежде показал Заратуштре и как Заратуштра учил телесные миры (людей на земле)!

      Ты должен вознести первое прошение водам, о Заратуштра, и после этого ты должен предложить Заотры водам, освященным и разыскиваемым с благочестивой заботой; и ты должен произнести эти слова (как следует, таким образом):

      (11) О воды, я умоляю вас об этой милости; и даруй мне этого великого, в чьем даровании ты стекаешь ко мне для улучшения (моего состояния) с неизменной истиной.

      О вы, воды, я умоляю вас о богатстве многих видов, (которое дает)