Лучшая французская поэзия. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Лучшая французская поэзия
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия Великая поэзия (АСТ)
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-145195-0



Скачать книгу

пред справщиком, стыдись пред целым светом!

      Вадиус

      Но ни один журнал меня не оглашал,

      А ты уже давно добычей критик стал.

      Триссотин

      Я тем-то и горжусь, рифмач, перед тобою,

      Во всех журналах ты пренебрежен с толпою

      Вралей, которые не стоят и суда,

      А я на вострие пера их завсегда,

      Как их опасный враг!

      Вадиус

      Так будь и мой отныне

      Сейчас иду писать в стихах о Триссотине!

      Триссотин

      И только их прочтут, зеваючи, друзья.

      Пожалуй, мучь себя, не испугаюсь я

      И гряну сам в стихах!

      Вадиус

      А мы им посмеемся.

      Триссотин

      Довольно! я молчу, на Пинде разочтемся!

      Перевод И. Дмитриева

      Стансы

      Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая,

      Мой вздох и вас заставил воспылать…

      Вы слишком долго спите, дорогая,

      Ведь не любить – не то же ли, что спать?

      Не бойтесь ничего: не так уж плохи

      Дела любви, и невелик недуг,

      Когда, любя, мы в каждом сердца вздохе

      Находим средство от сердечных мук.

      Любовь – недуг, когда ее скрывают:

      Признайтесь мне – и станет жизнь легка.

      Не надо тайн: любовь их отвергает.

      Но вы боитесь этого божка!

      Где легче бремя вы найдете сами?

      Ужель такое иго можно клясть?

      Иль вы, владея столькими сердцами,

      Самой любви признать не в силах власть?

      Молю вас, Амаранта, уступите —

      С любовью спорить никому не след!

      Любите же, покуда вы в зените:

      Года бегут, годам возврата нет.

      Перевод Б. Лившица

      Вольтер

      Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало

      Вот зеркало мое – прими его, Киприда!

      Богиня красоты прекрасна будет ввек,

      Седого времени не страшна ей обида:

      Она – не смертный человек;

      Но я, покорствуя судьбине,

      Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,

      Ни той, которой я была,

      Ни той, которой ныне.

      Перевод А. Пушкина

      Девственница

      Начало I песни

      Я не рожден святыню славословить,

      Мой слабый глас не взыдет до небес;

      Но должен я вас ныне приготовить

      К услышанью Йоанниных чудес.

      Она спасла французские лилеи.

      В боях ее девической рукой

      Поражены заморские злодеи.

      Могучею блистая красотой,

      Она была под юпкою герой.

      Я признаюсь – вечернею порой

      Милее мне смиренная девица —

      Послушная, как агнец полевой;

      Йоанна же была душою львица,

      Среди трудов и бранных непогод

      Являлася всех витязей славнее

      И, что всего чудеснее, труднее,

      Цвет девственный хранила круглый год.

      О ты, певец, сей чудотворной девы,

      Седой певец, чьи хриплые напевы,

      Нестройный ум и бестолковый вкус

      В былые дни бесили нежных