Властитель мой и господин. Франсуа-Анри Дезерабль

Читать онлайн.
Название Властитель мой и господин
Автор произведения Франсуа-Анри Дезерабль
Жанр Современные любовные романы
Серия
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2021
isbn 978-5-17-145904-8



Скачать книгу

веки опустились, рот приоткрылся; Васко, пригнувшись и сжимая ее груди вытянутыми вверх руками, все ласкал ее языком, сначала тихонько, потом crescendo; Тина обхватила и все плотнее сжимала ногами шею, затылок Васко, так что он почти терял сознание и мог бы умереть, так вот сплюснутым; полупридушенный, еле слыша, как Тина прерывисто дышит и хрипло просит его продолжать, Васко, стараясь из последних сил доставить Тине удовольствие, неистово вылизывал ее, хотя она никак не ослабляла хватку; в момент оргазма Тина резко выгнулась и дернула голову Васко, он со всего маху ударился челюстью о край стола и без чувств замер у ее ног.

      7

      Тина часто вспоминала первые дни и недели жизни с Эдгаром, тогда им казалось немыслимым заснуть без секса, и спали они потом, сплетенные в единое тело о двух головах. С рождением близнецов график стал меняться, сначала с одного, а то и двух раз в день они перешли на раз или два в неделю, затем – на раз или два в месяц, и постепенно установился крейсерский режим, они трахались примерно так, как доктора рекомендуют употреблять спиртное: весьма умеренно.

      Трижды в неделю, по вечерам Эдгар посещал фитнес-клуб – практиковал crossfit, burning cycle, boxe & rope

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод Ирины Кузнецовой.

      2

      Перевод Бориса Дубина.

      3

      По просьбе автора все стихи из тетради Васко даны в оригинале в конце книги.

      4

      Образы из хрестоматийных произведений А. Рембо, С. Малларме, П. Верлена. (Здесь и далее – прим. перев.)

      5

      Перевод Валерия Брюсова.

      6

      Отрывки из “Пьяного корабля” Рембо в переводе Бенедикта Лившица.

      7

      Полностью (лат.).

      8

      Здесь и далее, если не указано иное, стихи в переводе Елены Баевской.

      9

      Строчки из песни “Я тебе обещаю”, которую исполнял Джонни Холидей. Слова и музыка Жан-Жака Гольдмана.

      10

      П. Верлен. Закаты. Перевод Александра Ревича.

      11

      Верден, Дарданеллы – имеются в виду кровопролитные сражения во время Первой мировой войны.

      12

      Ш. Бодлер. Скверный стекольщик. Перевод Елены Баевской.

      13

      Так начинается посвящение “Цветов зла” Теофилю Готье.

      14