Название | Преступления Алисы |
---|---|
Автор произведения | Гильермо Мартинес |
Жанр | Триллеры |
Серия | Neoclassic: Детектив |
Издательство | Триллеры |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-121319-0 |
Первой я вытащил самую толстую, ее автором был Торнтон Ривз, чье имя, помнится, называл сэр Ричард Ренлах. Девушка присела на корточки рядом, и наши колени сблизились, почти соприкоснулись.
– Эта – одна из последних, она считается самой подробной, но у нас есть и факсимильное издание первой, которую написал племянник Кэрролла, Стюарт Доджсон. И еще много других. Вот Джозефина Грей, моя любимая. А эту берут туристы, тут есть фотографии всех мест, по которым Кэрролл гулял. Автор этой – психолог, анализирует символику книг Кэрролла, исходя из фактов его биографии. Одну биографию даже написал математик, Рэймонд Мартин, там есть подборка логических загадок Кэрролла.
Я уставился на девушку в полном изумлении.
– Рэймонд Мартин?
Я вспомнил разные его книги, которые читал подростком, в дешевых изданиях: о логических парадоксах, о магии и математике, о математике и литературе. Этот человек до сих пор был для меня лишь именем наверху страницы. Я открыл книгу и впервые увидел на клапане суперобложки фотографию мужчины, уже очень пожилого, но все еще с вызывающим, немного насмешливым взглядом. Его длинные, почти совсем седые волосы были зачесаны назад и заплетены в косу.
– Я слышал, какое-то время он жил тут, в Оксфорде.
– Все они живут здесь, между Оксфордом и Кембриджем. Книга забавная: он собрал все каламбуры, даже привел тайный шифр, изобретенный Кэрроллом.
– Хочешь убедить меня в том, что прочитала все книги на этой полке? – воскликнул я.
– Да, – смущенно призналась она, – по утрам тут скучно, пока не начинают валом валить туристы. Кстати, – спохватилась она, протягивая мне руку, – меня зовут Шэрон.
Я назвал свое имя, и мы глядели друг на друга, пока она пыталась повторить его, без особого успеха.
– Это испанское имя? Или итальянское?
– Я – аргентинец, – ответил я. – Живу здесь второй год, изучаю математическую логику.
– Ну конечно! Я пару раз видела тебя прошлым летом в открытом автомобиле с какой-то рыжей.
– Да, с Лорной. Мы вместе играли в теннис. Но она уехала на каникулы в Ирландию и вышла замуж за деятеля ИРА. Полагаю, теперь они вместе бросают бомбы.
Шэрон улыбнулась, озадаченная. Мне снова пришло на ум, что, пока я не избавлюсь от акцента, любые мои слова будут восприниматься всерьез. Я снял со стеллажа еще несколько книг, стоявших вместе, как отдельное собрание. На корешках была изображена спираль из постепенно исчезающих слов и издательская марка «Vanished Tale»[7].
– Это – издательство Братства Льюиса Кэрролла, – пояснила Шэрон.
– Я приглашен на завтрашнее заседание этого Братства, – сообщил я, чтобы произвести впечатление. – И мне стыдно, что я ничего не знаю о Кэрролле.
– Как же так? Вот теперь я точно тебе завидую. Я родилась в Дарсбери, знаю о Кэрролле все, и меня никогда туда не приглашали. Думаю, там заседают чопорные стариканы, которые носят часы в жилетных карманах
7
«Исчезающий рассказ»; одновременно, по созвучию – Исчезающий хвост (один из каламбуров Л. Кэрролла).