Дар. Владимир Набоков

Читать онлайн.
Название Дар
Автор произведения Владимир Набоков
Жанр Русская классика
Серия Набоковский корпус
Издательство Русская классика
Год выпуска 1938
isbn 978-5-17-137841-7



Скачать книгу

орфографии и транслитерации Набокова (написание слов шкап, чорт, кволый, лоун-теннис, мюзик-холль, свэтер, джампер и др.).

      14

      Угольный сарай, место для складки угля (Словарь Даля).

      15

      Театр. кукловод (нем.).

      16

      Привет, приветствие (нем.).

      17

      Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй – обитатель небес, а мое целое – восхитительный фрукт (фр.).

      18

      У Набокова старая форма «элексир», как это слово приводится, к примеру, в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова (1910).

      19

      Вот тот придется удалить… (англ.)

      20

      Название Ашхабада до 1919 г.

      21

      Пожелания, желаемое (ит.).

      22

      У Набокова «шеншилях»; старая форма написания этого слова – «шеншиллы».

      23

      Точнее, «с саго» – крупа из зернистого крахмала, добываемого из саговых пальм, а также сходная по виду крупа из картофельного или кукурузного крахмала.

      24

      Джон Голсуорси или Голсуорти (1867–1933), английский прозаик и драматург.

      25

      Романизированная биография (фр.).

      26

      Зажера, зажорина – подснежная вода в ямине, по дороге. Зажор наплавного льду – скопленье его, когда он сопрется (Словарь Даля).

      27

      В парижской газетной публикации отрывка из «Дара» («Последние новости», 28 марта 1937 г.) это слово, в отличие от последовавшей затем в апреле того же года журнальной публикации («Современные записки», 1937. Кн. 63. С. 50), не выделено, из-за чего его можно было понять буквально; на самом деле здесь речь не о переводе, а о пародии на пушкинскую строку из стихотворения «Не пой, красавица, при мне…» (1828), в котором лирический герой обращается к красавице («Увы, напоминают мне / Твои жестокие напевы / И степь, и ночь, и при луне / Черты далекой, бледной девы»). Вместе с тем «виола» в шутливой набоковской версии отсылает к героине шекспировской «Двенадцатой ночи» с проекцией на отношения Рудольфа, Яши и Ольги. Оказавшись в Иллирии после кораблекрушения, Виола переодевается в мужское платье и, поступив на службу к герцогу под именем Цезарио, влюбляется в него. Герцог, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию, которая не отвечает ему взаимностью, но влюбляется в Цезарио.

      28

      Bursche (нем.) – студент-корпорант (о членах немецких студенческих корпораций, известных кутежами, дуэлями и т. п.). Ср. в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867): «Тит Биндасов, с виду шумный бурш, а в сущности кулак и выжига, по речам террорист, по призванию квартальный, друг российских купчих и парижских лореток <…>» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М., 1981. Т. 7. С. 266).

      29

      Возлюбленная (фр.).

      30

      Вероятно, ошибочно, вместо действительного причастия.

      31

      Шайба (англ. puck).

      32

      Неожиданно, случайно, без всяких оснований, не по праву.

      33

      Дипломированный