Да! Вы можете быстро выучить любой язык, научиться эффективно учиться и обучать. Михаил Шестов

Читать онлайн.



Скачать книгу

совершенствования в языке – как бы долго оно не продолжалось в институте, при защите кандидатской или докторской диссертации и т.д. – или простыми "пользователями" языка. А от него избавиться, ох, как непросто! Переучиваться с нуля надо, как и всем "неспособным" ученикам…

      Более того, многие из вас, наверняка, даже представления не имеют, что система транскрипции в словарях Мюллера, Смирницкого или в различных изданиях Оксфордского университета не имеет никакого отношения к американской и многие проблемы преподавателей и студентов возникли именно из-за бездумного «зазубривания» написанного в этих уважаемых изданиях.

      ПРИМЕР:

      Разъяснение, что слова "Sheep" и "Ship" отличаются друг от друга "лишь длительностью звучания" звука "i"(?!). А это совершенно разные звуки: в "Sheep" – высокий двойной долгий звук, напоминающий удлиненное русское "и", а в "Ship" – короткий звук, близкий к русскому "ы". Вот и получается, что вы произносите "Sheep" (овца), «как положено по учебнику», а выглядите, прошу прощения, баран бараном.

      Единственный "добротный" словарь, изданный в Америке, в котором транскрипции вполне можно доверять, называется The American Heritage College dictionary. В Соединенном Королевстве хороших словарей много. В любом случае, использование этих справочников по произношению неэффективно, если студент не владеет системами транскрипции и практической фонетики. Проще говоря, не знает точных правил произнесения звуков, звукосочетаний и слов.

      Конечно, иностранцу многое прощается в произношении – если он спрашивает, как пройти к статуе Свободы, "Эмпайру" или в "Гайд-Парк". Но грязное произношение может стать приговором, когда он проходит интервью у работодателя. Хорошо ещё, если его оговорки вызовут у слушателя улыбку.

      Вспомните по аналогии миниатюру-анекдот "Вароные яйца" Аркадия Хайта, где грузин не мог выговорить "ё" в слове "варёные", и получалось, что он просил у буфетчицы " вороньи яйца".

      К сожалению, случается, когда на оговорку реагируют с чувствами, весьма и весьма далекими от юмора. Как в анекдоте про двух "щирых" украинцев:

      – Мыколо, ты знаеш, як кацапы пыво называють?

      – Як?

      – Пи-и-и-во!

      – Поубывав бы!

      Конечно, этот анекдот, как и монолог с яйцами, всего лишь шутка. Но ведь не зря говорят, что "в каждой шутке есть доля шутки". А остальное, увы, не совсем весёлая правда.

      Иностранец, разговаривая с местным жителем, все время рискует, как сапёр на минном поле, вызвать – совершенно непроизвольно! – раздражение и даже гнев. И это только одна из причин, по которой я в своем курсе уделяю так много внимания постановке и закреплению правильного произношения. И поэтому меня, мягко говоря, весьма удивляют преподаватели, обучающие языку, на котором зачастую сами не умеют грамотно произнести двух слов.

      И ещё. Некоторые преподаватели отличаются от учеников только одним: они дольше изучали английский, прочитали уйму книг, но этим им удалось пополнить только свой собственный пассивный