Название | Opus Dei. Археология службы |
---|---|
Автор произведения | Джорджо Агамбен |
Жанр | Философия |
Серия | |
Издательство | Философия |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-93255-584-2 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Дело Божье (лат.).
2
То есть «экономия тайны» из Еф. 3:9. – Прим. пер.
3
Аристотель 2, с. 548, перевод слегка изменен.
4
Декурионы, члены органов городского самоуправления. – Прим. пер.
5
То есть в составе абсолютного инфинитивного оборота. – Прим. пер.
6
Букв. «литургировать литургию» (греч.).
7
Прислуживать; служить, быть рабом (греч.).
8
Исх. 19:5–6. – Прим. пер.
9
Народ святой (греч.).
10
Собрание, церковь (греч.).
11
Когда они служили Господу (лат.).
12
Священнодействовать (греч.).
13
Священнодействие (лат.).
14
Фокус, трюк (фр.).
15
Служба (греч.).
16
Священник и первосвященник (греч.).
17
Часто встречающийся, весьма распространенный и т. д. (лат.).
18
Курсив в этой и в следующих цитатах – Р. Зома. – Прим. пер.
19
В оригинале Verfassungsänderung – т. е. «изменение конституции». – Прим. пер.
20
Точнее, «пребывающая на чужбине». Здесь и далее мы пользуемся переводом П. Преображенского, при необходимости внося отдельные изменения. – Прим. пер.
21
Закон (лат.).
22
Получать как преемник, принимать от предшественника (греч.).
23
Латинское название текста – Constitutiones apostolicae. – Прим. пер.
24
Подлинную благодать истины (лат.).