Название | Лавка Аваддона |
---|---|
Автор произведения | Elian Julz |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 2022 |
isbn |
Под «дозой» своей Шизуки.
Осматриваю кусты, прежде чем подпустить к ним Ваню. Опять щелкает несколько раз камерой.
– Бессмертный что ли? Попросила же по-хорошему.
Он примирительно поднимает ладони вверх, взгляд испуганный:
– Я не тебя. Кустики. Отвечаю. Вот, – показывает фото издалека. Я без очков, поэтому верю ему на слово.
– Возвращаясь к твоей любимой Шизуке. Тебя убедить, что у неё есть парень или наоборот? Определись, – опрыскиваю огуречные листы из пульверизатора. Никак не могу выдать то, о чем думаю. А думаю я, что Ваня хочет подкатить к этой девчонке из чата.
– Не знаю. Но прикольно же, на сервере живенько так стало. Не-е-е?
– Короче, по пунктам. Первое – они с парнем ни разу не писали на сервере одновременно. Так? Значит, один и тот же человек просто переключался между аккаунтами.
– Но вдруг они просто были вместе за одним компом? – Ваня выглядывает из-за кустов, чтобы установить зрительный контакт.
– Всё, налюбовался чужим трудом? – Выхожу из спальни.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Death tester – с английского «тестировщик смерти».
2
Фильм «2012», снятый в 2009 г., показывает, как сбываются предсказания индейцев Майя о глобальных природных катастрофах, в том числе цунами, извержения вулканов, которые прекратят жизнь на Земле.
3
Postman of Death – с английского языка переводится «Почтальон смерти», вымышленная компьютерная игра-шутер с постапокалиптическим сюжетом.
4
Matheater – от англ. слов «math» и «eater», переводится как «пожиратель математики».
5
ИРЛ – сленговое слово, аббревиатура от английской фразы «in real life», которая переводится как «в реальной жизни».
6
Босс (от англ. boss monster) – сильный враг в компьютерных играх, иногда главный антогонист игры.
7
Вечный шах – непрерывное нападение на короля, которое невозможно прекратить, это ничья в шахматной партии.
8
Бумер – с молодежного сленга обозначает лиц старшего поколения или людей, несведущих в технологиях.
9
«Черный лебедь» – теория, согласно которой маловероятные, непредсказуемые и сложно прогнозируемые события оказывают наибольшее глобальное влияние. Например, кризис, возникший по причине пандемии короновируса, которую не ожидали ни экономисты, ни политки.