Название | Черные крылья |
---|---|
Автор произведения | Сьяман Рапонган |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Лучшая проза Тайваня |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-146107-2 |
Ипаратен со манинейван.
Чийок но Итап разанозанодан
Ияхоп ся со каворанан на
Сомаласалап ня со каворанан на
Утешьте воинов, ведь они часто совершают
ночные плавания.
Итап, твердые стволы этих деревьев —
лучшие материалы для постройки лодок.
Это материал для строительства большой лодки
на десять человек.
На ней десять крепких воинов оседлают ветер,
и волны и в океане испытания пройдут.
Ияя…о, Ияя… вой ям.
Волноподобная гармония голосов всех воинов рассеивает страх в их сердцах и помогает преодолевать усталость мышц, ведь песни, которые они поют вместе на море и на суше, намного превосходят то воодушевление, что внушают исполняемые в церкви священные песнопения. Я отчетливо слышу дыхание двух моих племянников и чувствую, с какой силой они гребут. Они не просто работают, как надлежит настоящим мужчинам, я понимаю, что они уже принадлежат друзьям моря, душам, объятым морским богом. Решение уйти на покой после сегодняшней ночи вовсе не то, чего человек желает в своем сердце, и это против воли, что тянет бороться с океаном, но… Приходится поддаться значению, содержащемуся в слове «старый». Размышляя над этим, я мобилизую все последние оставшиеся силы в своем теле и громко кричу:
Манга-нако!
– Дети, гребите же! Гребите!
Манга-вари!
– Давайте, дети, гребите же!
Манга-кехакай! кван ко.
– Гребите, друзья! – призываю я.
Йи!.. Другие воины отвечают, надрывая глотки. И вот я вижу, что темные тени слева и справа внезапно размножились, будто приближаются летящие на малой высоте морские птицы и легко обгоняют меня с помощью всего каких-нибудь четырех или пяти гребков. Пускай то, что лодка до краев завалена летучей рыбой, и может послужить тому оправданием, но все-таки меня обогнали, и я должен признать неопровержимый факт: передние волны поглощены идущими следом. Хорошо еще, что два племянника по-прежнему держатся позади меня, и в моей груди остается хоть сколько-нибудь достоинства.
Глядя вверх на установленный на вершине горы, к северу от селения Мина-морон (на языке тао это слово означает украшение на носу лодки, «весы»), я во все глаза слежу за лодками впереди и позади, справа и слева, – только бы не столкнуться. Со всех сторон меня окружают лодки, звуки деревянных весел, вонзающихся в воду, становятся все звонче, как будто гребцы только что вышли в море. Они понимают, что уже всего каких-нибудь тридцать-сорок гребков отделяют их от родной гавани. Я, несомненно, тоже радуюсь этому, а Сьяман Дзьявехай говорит:
Ярава апой я мосок.
– Сколько факелов спускается вниз!
Я поворачиваюсь, чтобы взглянуть, – вот это зрелище! Думаю, давненько я не видал такой красоты. Вдалеке и вблизи, справа и слева факелы постепенно сливаются в одну колонну, направляясь к берегу. И в эту черную ночь, посреди черного моря и черных теней, трудно сдержать переполняющее меня