Бьянколелла. Вино любви. Ана Менска

Читать онлайн.
Название Бьянколелла. Вино любви
Автор произведения Ана Менска
Жанр Остросюжетные любовные романы
Серия
Издательство Остросюжетные любовные романы
Год выпуска 2022
isbn



Скачать книгу

Клянусь святой Маргаритой! Хочешь, прямо сейчас пойдем к твоей матушке и попросим у нее разрешение на то, чтобы я написала твой портрет. Давай свою ладошку.

      Девочка робко протянула руку и повела Бьянку в сторону мельницы.

      Это трогательное создание в простеньком нанковом[107] платьице оказалось старшей дочкой мельника. Девочка, которую звали Че́ской[108], гуляла по берегу озера и наткнулась на лежащую в траве златокудрую красавицу, которую приняла за невесть откуда взявшуюся волшебницу.

      Шутливо беседуя по пути к мельнице со своей маленькой знакомицей, Бьянка помогала ей выискивать самые красивые цветы для букета, который они решили подарить матери девочки. В то же время виконтесса доходчиво и занимательно рассказывала малышке о целебных свойствах встречаемых растений и трав.

      Ческа, впечатлившись рассказами Бьянки, решила: если эта красавица не озерная фея, значит, она фея цветочная! Иначе откуда она может знать всё-всё о каждой травинке, каждом листочке и каждом цветочке?!

      Из домика у мельницы им навстречу вышла смуглая молодая женщина в скромном платье из голубого льна и белом переднике.

      – Здравствуйте, синьора! Должно быть, вы монна Бьянка, новая хозяйка виллы «Виньето», о которой гудит вся округа? – приветливо и почтительно заговорила мельничиха.

      – И вам доброго дня! И почему же вы так решили? – растерявшись такому приветствию, спросила Бьянка.

      – Я была бы сильно удивлена, если бы встретила в наших краях другую уважаемую синьору с волосами цвета спелой пшеницы. Работники виллы все уши нам прожужжали, что молодой хозяин привез золотоволосую красавицу-жену.

      Маленькая Франческа с самым важным видом дернула мать за передник и поправила:

      – Мамми́на[109], она не жена, она цветочная фея, потому что красивая и знает всё-всё про разные цветочки и травки. А еще она сказала, что я тоже красавица и она меня нарисует. Вот!

      Женщины это «авторитетное» замечание встретили дружным смехом. Мельничиха по имени Джулия предложила юной хозяйке виллы позавтракать в их доме свежим хлебом, козьим сыром и парным молоком. Бьянка с радостью согласилась.

      Ей было легко и комфортно в обществе этой простой женщины и двоих ее детей – четырехлетней Чески и годовалого сынишки Пи́ппо[110]. Самого хозяина дома не было, поэтому Бьянка с интересом слушала рассказы мельничихи о детишках, о хозяйстве, о мельнице и ценах на муку – словом, обо всех тех мелочах, из которых и состоит жизнь хорошей хозяйки большого семейства.

      Приятно проведя утро, девушка попрощалась с новыми знакомыми, условившись, что завтра мельничиха приведет Франческу на виллу на весь день. Бьянка в самом деле решила написать портрет этой забавной любознательной девчушки.

      Домой графиня возвращалась с легкой радостью на сердце: в новой жизни тоже могут быть такие приятные и светлые дни, такие милые и симпатичные люди!

      Проскользнув мимо переполошившейся из-за ее отсутствия



<p>107</p>

На́нка (от названия китайского города Нанкин) – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков.

<p>108</p>

Че́ска (итал. Cesca) – уменьшительное от Франче́ски.

<p>109</p>

Мамми́на (итал. mammina) – мамочка.

<p>110</p>

Пи́ппо (итал. Pippo) – уменьшительное от Джузе́ппе.