Название | Дочь Монтесумы |
---|---|
Автор произведения | Генри Райдер Хаггард |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | Эксклюзивная классика (АСТ) |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 1893 |
isbn | 978-5-17-147305-1 |
9
Йомен – свободный крестьянин. – Примеч. пер.
10
Ярд – английская мера длины, равная 0,914 метра. – Примеч. пер.
11
Намек на библейскую легенду, согласно которой Авраам принес в жертву Богу своего сына Исаака, которого ангел спас в последнее мгновение. – Примеч. пер.
12
Фут равен 30,5 см; дюйм – 2,5 см; то есть Вингфилд имел рост около 176 см. – Примеч. пер.
13
Двадцать пять золотых испанских песо равнялись примерно шестидесяти трем фунтам стерлингов. – Примеч. авт.
14
Подобная жестокость может показаться невероятной и беспрецедентной, однако автор видел сам в музее города Мехико разрубленное на части тело молодой женщины, прежде замурованное в стене монастыря. Там же было найдено и тело ее ребенка. Не совсем ясно, что именно вменяли ей в преступление, однако то, что она была казнена, не оставляет ни малейших сомнений. На теле ее до сих пор сохранились следы веревки, которой она была связана при жизни. Таково было милосердие церкви в те дни! – Примеч. авт.
15
Здесь и далее речь идет о Вест-Индии. – Примеч. пер.
16
Эспаньола – испанское название острова Гаити. – Примеч. пер.
17
Карака – средневековое парусно-гребное судно, широко распространенное до XVI века. – Примеч. пер.