The Complete Stories of Edgar Allan Poe. Edgar Allan Poe

Читать онлайн.
Название The Complete Stories of Edgar Allan Poe
Автор произведения Edgar Allan Poe
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

know any big words this is your chance for them. Talk of the Ionic and Eleatic schools – of Archytas, Gorgias, and Alcmæon. Say something about objectivity and subjectivity. Be sure and abuse a man named Locke. Turn up your nose at things in general, and when you let slip anything a little too absurd, you need not be at the trouble of scratching it out, but just add a foot-note, and say that you are indebted for the above profound observation to the ‘Kritik der reinem Vernunft,‘ or to the ‘Metaphysische Anfangsgrunde der Naturwissenchaft.‘ This would look erudite and – and – and frank.

      “There are various other tones of equal celebrity, but I shall mention only two more – the tone transcendental and the tone heterogeneous. In the former the merit consists in seeing into the nature of affairs a very great deal farther than any body else. This second sight is very efficient when properly managed. A little reading of the ‘Dial’ will carry you a great way. Eschew, in this case, big words; get them as small as possible, and write them upside down. Look over Channing’s poems and quote what he says about a ‘fat little man with a delusive show of Can.’ Put in something about the Supernal Oneness. Don’t say a syllable about the Infernal Twoness. Above all, study innuendo. Hint every thing – assert nothing. If you feel inclined to say ‘bread and butter,’ do not by any means say it outright. You may say anything and everything approaching to ‘bread and butter.’ You may hint at buck-wheat cake, or you may even go so far as to insinuate oatmeal porridge, but if bread and butter be your real meaning, be cautious, my dear Miss Psyche, not on any account to say ‘bread and butter!’

      I assured him that I should never say it again as long as I lived. He kissed me and continued:

      “As for the tone heterogeneous, it is merely a judicious mixture, in equal proportions, of all the other tones in the world, and is consequently made up of everything deep, great, odd, piquant, pertinent, and pretty.

      “Let us suppose now you have determined upon your incidents and tone. The most important portion – in fact, the soul of the whole business, is yet to be attended to – I allude to the filling up. It is not to be supposed that a lady, or gentleman either, has been leading the life of a book-worm. And yet above all things it is necessary that your article have an air of erudition, or at least afford evidence of extensive general reading. Now I’ll put you in the way of accomplishing this point. See here!” (pulling down some three or four ordinary-looking volumes, and opening them at random). “By casting your eye down almost any page of any book in the world, you will be able to perceive at once a host of little scraps of either learning or bel-esprit-ism, which are the very thing for the spicing of a Blackwood article. You might as well note down a few while I read them to you. I shall make two divisions: first, Piquant Facts for the Manufacture of Similes; and, second, Piquant Expressions to be introduced as occasion may require. Write now!” – and I wrote as he dictated.

      “PIQUANT FACTS FOR SIMILES. ‘There were originally but three Muses – Melete, Mneme, Aœde – meditation, memory, and singing.’ You may make a good deal of that little fact if properly worked. You see it is not generally known, and looks recherché. You must be careful and give the thing with a downright improviso air.

      “Again. ‘The river Alpheus passed beneath the sea, and emerged without injury to the purity of its waters.’ Rather stale that, to be sure, but, if properly dressed and dished up, will look quite as fresh as ever.

      “Here is something better. ‘The Persian Iris appears to some persons to possess a sweet and very powerful perfume, while to others it is perfectly scentless.’ Fine that, and very delicate! Turn it about a little, and it will do wonders. We’ll have something else in the botanical line. There’s nothing goes down so well, especially with the help of a little Latin. Write!

      ”’The Epidendrum Flos Aeris, of Java, bears a very beautiful flower, and will live when pulled up by the roots. The natives suspend it by a cord from the ceiling, and enjoy its fragrance for years.’ That’s capital! That will do for the similes. Now for the Piquant Expressions.

      “PIQUANT EXPRESSIONS. ‘The venerable Chinese novel Ju-Kiao-Li.‘ Good! By introducing these few words with dexterity you will evince your intimate acquaintance with the language and literature of the Chinese. With the aid of this you may either get along without either Arabic, or Sanscrit, or Chickasaw. There is no passing muster, however, without Spanish, Italian, German, Latin, and Greek. I must look you out a little specimen of each. Any scrap will answer, because you must depend upon your own ingenuity to make it fit into your article. Now write!

      ”’Aussi tendre que Zaire‘ – as tender as Zaire – French. Alludes to the frequent repetition of the phrase, la tendre Zaire, in the French tragedy of that name. Properly introduced, will show not only your knowledge of the language, but your general reading and wit. You can say, for instance, that the chicken you were eating (write an article about being choked to death by a chicken-bone) was not altogether aussi tendre que Zaire. Write!

      ‘Ven muerte tan escondida,

      Que no te sienta venir,

      Porque el plazer del morir,

      No me torne a dar la vida.’

      “That’s Spanish – from Miguel de Cervantes. ‘Come quickly, O death! but be sure and don’t let me see you coming, lest the pleasure I shall feel at your appearance should unfortunately bring me back again to life.’ This you may slip in quite à propos when you are struggling in the last agonies with the chicken-bone. Write!

      ‘Il pover ‘huomo che non se’n era accorto,

      Andava combattendo, e era morto.’

      That’s Italian, you perceive – from Ariosto. It means that a great hero, in the heat of combat, not perceiving that he had been fairly killed, continued to fight valiantly, dead as he was. The application of this to your own case is obvious – for I trust, Miss Psyche, that you will not neglect to kick for at least an hour and a half after you have been choked to death by that chicken-bone. Please to write!

      ‘Und sterb’ich doch, no sterb’ich denn

      Durch sie – durch sie!’

      That’s German – from Schiller. ‘And if I die, at least I die – for thee – for thee!’ Here it is clear that you are apostrophizing the cause of your disaster, the chicken. Indeed what gentleman (or lady either) of sense, would’nt die, I should like to know, for a well fattened capon of the right Molucca breed, stuffed with capers and mushrooms, and served up in a salad-bowl, with orange-jellies en mosüiques. Write! (You can get them that way at Tortoni’s,) – Write, if you please!

      “Here is a nice little Latin phrase, and rare too, (one can’t be too recherché or brief in one’s Latin, it’s getting so common,) – ignoratio elenchi. He has committed an ignoratio elenchi – that is to say, he has understood the words of your proposition, but not the idea. The man was a fool, you see. Some poor fellow whom you address while choking with that chicken-bone, and who therefore didn’t precisely understand what you were talking about. Throw the ignoratio elenchi in his teeth, and, at once, you have him annihilated. If he dares to reply, you can tell him from Lucan (here it is) that speeches are mere anemonae verborum, anemone words. The anemone, with great brilliancy, has no smell. Or, if he begins to bluster, you may be down upon him with insomnia Jovis, reveries of Jupiter – a phrase which Silius Italicus (see here!) applies to thoughts pompous and inflated. This will be sure and cut him to the heart. He can do nothing but roll over and die. Will you be kind enough to write?

      “In Greek we must have something pretty – from Demosthenes, for example. Ανερo φευγων χαι παλιν μαχεσεται. [Aner o pheugoen kai palin makesetai.] There is a tolerably good translation of it in Hudibras —

      For he that flies may fight again,

      Which he can never do that’s slain.

      In a Blackwood article nothing makes so fine a show as your Greek. The very letters have an air of profundity about them. Only observe, madam, the astute