Название | Норвегия. Страна фьордов и троллей |
---|---|
Автор произведения | Юлия Антонова |
Жанр | Путеводители |
Серия | Исторический путеводитель |
Издательство | Путеводители |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-4444-7730-4 |
Примечания
1
В последнее время всё чаще название города пишется как Кристиансанд.
2
В последнее время регионы Эстланн, Сёрланн и Вестланн называют также Эстланд (или Остланд), Сёрланд (или Сёрланде) и Вестланд.
3
В русскоязычной литературе губернию Ругаланн иногда называют Ругаланд или Рогаланд, что объясняется норвежским написанием слова – Rogaland.
4
Имя «Олаф» в русскоязычной литературе может передаваться как «Улоф», «Улов», «Улав», «Олоф» и «Олав».
5
Норвежское имя «Эрик» иногда передаётся на русский язык как «Эйрик»; «Свен» – как «Свейн».
6
В русскоязычной литературе встречается также написание «Унглинги».
7
Имя «Хокон» иногда передаётся как «Хакон».
8
В русскоязычных источниках встречается также написание «Стикластадир».
9
«Мойл» значит «Дева» – это прозвище король получил за свой юный возраст и детское лицо.
10
В русскоязычной литературе встречается также написание «Сверрир».
11
В последнее время встречается также написание Трондхейм.
12
Название города может также писаться как Трумсё.