Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого. Омар Хайям

Читать онлайн.
Название Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого
Автор произведения Омар Хайям
Жанр Поэзия
Серия Золотая серия поэзии (Эксмо)
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-39049-6



Скачать книгу

травы, – не могу.

72

      Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец:

      Сколько в мире тобою разбитых сердец!

      Губ рубиновых, мускусных локонов сколько

      Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!

73

      Жизнь – пустыня, по ней мы бредем нагишом.

      Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!

      Ты для каждого шага находишь причину —

      Между тем он давно в небесах предрешен.

74

      Вместо солнца весь мир озарить – не могу,

      В тайну сущего дверь отворить – не могу.

      В море мыслей нашел я жемчужину смысла,

      Но от страха ее просверлить не могу.

75

      Ухожу, ибо в этой обители бед,

      В жизни сей ничего постоянного нет.

      Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,

      Кто прожить собирается тысячу лет.

76

      Так как собственной смерти отсрочить нельзя,

      Так как свыше указана смертным стезя,

      Так как вечные вещи не слепишь из воска —

      То и плакать об этом не стоит, друзья!

77

      Мы источник веселья – и скорби рудник.

      Мы вместилище скверны – и чистый родник.

      Человек, словно в зеркале мир, многолик.

      Он ничтожен – и он же безмерно велик!

78

      Ты не волен в желаньях своих и делах?

      Будь, однако, доволен: так хочет Аллах!

      Следуй разуму: помни, что бренное тело —

      Только искра и капля, только ветер и прах…

79

      Веселись! Ибо нас не спросили вчера.

      Эту кашу без нас заварили вчера.

      Мы не сами грешили и пили вчера —

      Всё за нас в небесах предрешили вчера.

80

      Бренность мира узрев, горевать погоди!

      Верь: недаром колотится сердце в груди.

      Не горюй о минувшем: что было – то сплыло.

      Не горюй о грядущем: туман впереди…

81

      Если б мог я найти путеводную нить,

      Если б мог я надежду на рай сохранить —

      Не томился бы я в этой тесной темнице,

      А спешил место жительства переменить!

82

      В этом замкнутом круге – крути не крути —

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      КВЧ – культурно-воспитательная часть в зоне.

      2

      Игра слов: «ку» на фарси означает «где?»

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAM1AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAABwgGCQAEBQMCAQr/xABbEAABAwMDAwMCBAMFBQMHABsBAgMEBQYRBwgSABMhCSIxFEEVIzJRCmFxFiQzQoEXUpGhsVZy0RgZJUNilcHSNFNUk5bU4fAmgpLxOUR2KUVjc3SDo7Sys7f/xAAdAQACAQUBAQAAAAAAAAAAAAAGBwUAAgMECAEJ/8QAUREAAQMDAwIEAwUFBQQJAgILAQIDEQQFIQASMQZBEyJRYQcycRRCgZGxFSNSocEzYnLR8AgWJOE1Q1OCkpOisvElNNIXY3NEVMLiJoM2o9P/2gAMAwEAAhEDEQA/ACh1zXpsaVf1Wa/TrV0io1SqCXnfoX5LrbTZwXMIb5fyzx+M/v0wfh//AGz/ANE/qdJT4x0lRVfs+mpyBvWsEnt5Ux/PSSaL7m6TV35DccqjoSsrbiuPBp8qU3wJ5fCh5+3TQSuOdITqXoiqZSlTnmPBUBKYBnjsdbereucO2bZiS6tGa4oWIzMWLwDzo8nny/YAfH8+vSudYOnulnampW1SqORJUqYHtHr76hOkN23f