Название | Зал снов |
---|---|
Автор произведения | Ирина Белых |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2022 |
isbn | 978-5-88230-014-1 |
Слететь с абажура – ирон. лишиться обожания людей или группы лиц.
Сидеть на гардине – ирон. гордыню свою показывать.
Комар сел на абажур, от света тень его на стене стала большой. Удивился комар своей значимости. Комару сказали комарики – его соратники, что большим он стал из-за света, исходящего от абажура, но, если он слетит с абажура, – станет, как все комарики. Комар обиделся и сел на гардину, и стал, как все на той материи. Сидеть на гардине всем вредно: из-за гордыни проблем много.
Мораль: Неплохо сесть на абажур начальства: от обожания такого большая должность у любого бывает часто.
Волк, что убит овцой, скорей найдётся, чем… – скорее небо упадёт на землю, чем… случится то, о чём идёт речь.
Овечка волка убила случайно «в лесу густом часу в шестом». Удивилась овечка этому чуду и рассказала о нём пастуху и стаду. В рассказ овечки не поверили. Но и искать волка не пошли: овечка не смогла объяснить толково место нахождения чуда – убитого ею волка.
Мораль: Волк, что убит овцой, скорей найдётся, чем человек поверит в чудеса, и где искать их, разберётся.
Поймала рыба рыбака – ирон. об удачливом хитреце, на уловки которого попался легко человек, который гораздо умнее его.
Окунь обманул рыбака, который хотел поймать его на блесну. Разжалобил окунь рыбака: «От голода я умираю! Поэтому блесну я не глотаю!» Повесь, мол, червяка на крючок, дай мне сытым умереть. Пожалел рыбак окуня, червя повесил, но окунь сорвал его с крючка и уплыл. Смеялись рыбаки, услышав эту историю. Поймала рыба рыбака! Мораль: Жизнь, как река: и всю не выучишь, и ничего без хитрости не выудишь.
Рюмки плачут о серванте у кого-то – пить надо меньше кому-то…
Рюмки хотели попасть на курорт – в сервант, но не попали: люди пили, веселились, не могли остановиться. Плакали рюмки о серванте долго, но их разбили случайно. Пить надо меньше.
Без слёз не вспомнишь о морали: раз рюмки плачут о серванте, то зря туда их не убрали.
Мозги штукатурить – врать.
Маляр обманул владельца дачи: пообещал отштукатурить и покрасить фасад дачи, но только покрасил. Закрасив трещину на фасаде, маляр смеялся из-за того, что он мозги штукатурит, а не фасады. Обманывать он умел. В результате трещина, не заштукатуренная, проступила со временем, возмущая владельца дачи.
Мораль: Нам нужно время, чтобы ложь узнать… ложь будет проступать то в слове, то в решении, то во взгляде, как трещина на том фасаде.
Шашкины замашки – чрезмерное, не всегда уместное желание жены командовать мужем.
Шашка пытается командовать игроком, который играет в шашки. Желание командовать её – шашкины замашки – каждый ход сопровождают, что неуместно. Чрезмерно много команд. Игрок не слушает её, так как хочет победить в игре вместе с шашкой, что и происходит.
Мораль: Часто жён командный тон для мужей был не закон… Жизнь сложнее, чем игра. Муж всегда жене желал добра.
Ты совсем не куд-кудах – ирон. ты совсем ничего не понимаешь, никуда это не годится!
Иностранная