Название | Зоя. Том первый |
---|---|
Автор произведения | Анна Приходько |
Жанр | Историческая литература |
Серия | |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005625182 |
Когда вышли из комнаты, Евдокия Степановна аж подскочила с дивана. Она устала ждать, но устанавливать свои правила не могла. Улыбнулась почти через силу и сказала:
– Пани Анна, я и мой супруг Григорий Филиппович Кирьянов благодарим вас за услугу, которую вы нам оказываете. Я надеюсь, Зоя вдохновила вас. Вы выполните наш заказ?
Пани рассматривала Евдокию, увидела в её мимике какую-то неприязнь и произнесла:
– Kochanie, cieszę się, że się do mnie zwróciłaś! Twoja córka jest piękna i szycie dla niej to przyjemność. Nie możesz przymierzyć się osobiście. Zoe jest wystarczająco dorosła, by sama podjąć decyzję. Dziękuję za wizytę. Na pannę młodą będę czekał w niedzielę o trzeciej. Żegnaj!
Мгновенно подбежала помощница и перевела:
– Дорогая, я рада, что вы обратились ко мне! Ваша дочь прекрасна, и шить для неё одно удовольствие. На примерку можете не приходить лично вы. Зоя достаточно взрослая, чтобы само́й принять решение. Благодарю за визит. Невесту буду ждать в воскресенье к трём. Прощайте!
– Я обязана сопровождать дочь по городу. Вам ли не знать, каково отпускать такую красавицу одну! – недовольно возразила Евдокия Степановна.
Пани Анна только взглянула на гостей свысока, повернулась и скрылась в другой комнате.
«Да уж, плохо вы, боярыня, сопровождали свою дочь. Так сопровождали, что она захомутала моего мальчика. Ну ничего, теперь нужно вызволить Янека из рабочей берлоги и устроить встречу с девчонкой. Густав тоже должен знать о похождениях сына. Доведёт нас Янек до позора, и Густав пострадает первым», – думала пани Анна.
Как только вышли на улицу, Евдокия Степановна буквально набросилась на Зою:
– Что вы там так долго делали? Рассказывай, о чём говорили. Переводчица крутилась возле меня, как вы друг друга поняли?
– А мы не разговаривали, – соврала Зоя. – Пани рисовала, а я просто сидела и ждала.
– Уж не знаю, за что её все так любят, но взгляд у неё как у волчицы, – произнесла мачеха.
* * *
Вечером между пани Анной и Густавом состоялся разговор.
– Ты отпустил сына на вольные хлеба! Нашего мальчика, жизнью которого я дорожу больше своей, – с порога закричала на мужа по-польски пани Анна. – Ты даже не посмотрел, как и где он живёт. Там бегают тараканы, Густав. Ты, борец за гигиену и чистоту, даже не отговорил Янека от этого шага.
Что скажет моя матушка, когда увидит руки внука в шрамах и мозолях? Я знаю, что она скажет! Она была права насчёт тебя. Ты совершенно бездушный человек. Я не послушалась родителей и вышла за тебя замуж. А ты погубил нашу дочь из-за своих экспериментов.
Если бы моим мужем был тот, кого выбрали родители, у меня были бы другие дети. И жили прекрасно, потому что Милош любит своих детей! А ты не любил их никогда, а только позволял им нарушать устои моей семьи.
– Прекрати, Анна, – крикнул в ответ Густав. – София не выжила бы! Я нашёл причину и спас многих людей до начала осложнений,