Француженки не терпят конкурентов. Лора Флоранд

Читать онлайн.
Название Француженки не терпят конкурентов
Автор произведения Лора Флоранд
Жанр Современные любовные романы
Серия Любовь и шоколад
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2013
isbn 978-5-699-76410-5



Скачать книгу

и со временем преобразованная в своеобразную академию искусств, где классическое консерваторское образование дополнили отделения танца, драмы и джазовых музыкантов.

      5

      Здесь: «Ведьмин дом» (фр.).

      6

      Макаруны – миндальные пирожные, французский десерт из яичных белков, сахарной пудры, молотого миндаля и пищевых красителей с различными наполнителями; ammaccare, maccarone/maccherone (ит.) – разбить, раздавить.

      7

      Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский актер, снимался в основном в фильмах ужасов.

      8

      В конце концов (фр.).

      9

      Горячий шоколад (фр.).

      10

      Ганаш – изобретенный в 1850 году в кондитерской Сиродена ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла; используется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.

      11

      Горячо, горячо, горячо! (фр.)

      12

      Господи (фр.).

      13

      Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и сценарист; Гийом Аполлинер (1880–1918) – псевдоним французского поэта польского происхождения Гийома Аполлинария Костровицкого.

      14

      Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.).

      15

      Нет, благодарю вас (фр.).

      16

      Желание, влечение (фр.).

      17

      Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.

      18

      Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.).

      19

      Блошиный рынок, барахолка (фр.).

      20

      Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.

      21

      Шоколадные пирожные, торты (фр.).

      22

      Братья Гримм (фр.).

      23

      Одну минутку! (фр.)

      24

      В крайнем случае, на худой конец (фр.).

      25

      Совсем немного сахару (фр.).

      26

      Ладно (фр.).

      27

      Черт побери! (фр.)

      28

      Моя дорогая Стефани (фр.).

      29

      Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.

      30

      Парижский университет.

      31

      С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.

      32

      Дядюшка (фр.).

      33

      Здесь: могут быть варианты… (фр.)

      34

      С оливковым маслом и бананами (фр.).

      35

      Мятежник