Название | Живая вещь |
---|---|
Автор произведения | Антония Сьюзен Байетт |
Жанр | Историческая литература |
Серия | Большой роман |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 1985 |
isbn | 978-5-389-20976-3 |
4
Из письма Тео Ван Гогу, Арль, 26 сентября 1888 г.
5
В стиле знаменитого архитектора позднего Ренессанса Андреа Палладио (1508–1580).
6
У. Черчилль занимался живописью в качестве хобби.
7
Клод Моне. «Вид с мыса Антиб, ветер мистраль».
8
Анкета о литературной эволюции (1891).
9
Строки рождественского гимна, переведённого в Англии с латыни.
10
Из письма Йозефу Якобу Исааксону, 25 мая 1890 г.
11
Философское понятие, восходит к идеям английского публициста, историка и философа Томаса Карлейля (роман «Sartor Resartus. Жизнь и мысли герра Тойфельсдрека» (1831), книга 3, гл. VIII); относится к явлениям сверхъестественного и чудесного, подспудно присутствующим в естественном и обыденном.
12
Письмо Тео Ван Гогу, Нюэнен, ок. 8 декабря 1883 г.
13
В английском тексте: «тоску эту называют чёрно-красной». Однако, как указано в комментариях к упомянутому новейшему изданию полного собрания писем Ван Гога (http://www.vangoghletters.org), это место прежде неверно читалось по рукописному французскому оригиналу как «чёрно-красная гамма» (noire-rouge), в действительности же речь о «красном зрении» (voir-rouge), что подтверждается изучением факсимильной рукописной копии.
14
Картина Ксавье Меллери (1845–1921) «После вечерней молитвы» (Dopo la preghiera della sera).
15
Питер Корнелис (Пит) Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, одновременно с Кандинским и Малевичем положил начало абстрактной живописи.
16
Из письма Тео Ван Гогу, 21 апреля 1885 г. Любопытно, что в нидерландском оригинале употреблено слово «kleur», то есть «цвет» (как и в новейшем переводе на английский, «colour»): «…темнота, которая всё же является цветом». Но автор опирается на старый перевод писем, где это передано через слово «свет» (light), что удачно сочетается с мыслями Дэниела.
17
Иов. 1: 7: «И сказал Господь сатане: откуда ты пришёл? И отвечал сатана Господу, и сказал: я ходил по земле, и обошёл её».
18
Фешенебельный магазин кондитерских изделий, чая, кофе, спиртных напитков и подарков на улице Пиккадилли.
19
A slumber did my spirit seal (1798), одно из самых знаменитых стихотворений Уильяма Вордсворта.
20
Женщины относились к студенческим меньшинствам. Ньюнэм и Сомервилл –