Si fuese lo primero, quedaría manifiesto en los eclipses de sol, por traspasarlo la luz como a cualquier otro cuerpo enrarecido.
|
Questo non è: però è da vedere de l’altro; e s’elli avvien ch’io l’altro cassi, falsificato fia lo tuo parere.
|
Esto no es así, pero tenemos que ver el otro supuesto, y si ocurre que también lo destruye, quedará probado lo falso de tu parecer.
|
S’elli è che questo raro non trapassi, esser conviene un termine da onde lo suo contrario più passar non lassi;
e indi l’altrui raggio si rifonde così come color torna per vetro lo qual di retro a sé piombo nasconde.
|
Si acontece que este enrarecimiento no traspasa de un lado a otro, debe terminar en algún punto de donde su contrario no deje pasar la luz, y entonces el otro rayo reverberará desde allí, como el color se refleja en un cristal que por detrás esté recubierto de estaño.8
|
Or dirai tu ch’el si dimostra tetro ivi lo raggio più che in altre parti, per esser lì refratto più a retro.
|
Me dirás ahora que el rayo se muestra aquí más oscuro que en otras partes por ser refractado desde mayor profundidad.
|
Da questa instanza può deliberarti esperïenza, se già mai la provi, ch’esser suol fonte ai rivi di vostr’ arti.
|
De esta contestación te puede librar la experiencia, si alguna vez la intentas, que suele ser fuente de los ríos de vuestras artes.
|
Tre specchi prenderai; e i due rimovi da te d’un modo, e l’altro, più rimosso, tr’ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
|
Toma tres espejos, coloca dos de ellos a igual distancia de ti y el otro más atrás y fija tus ojos en los dos primeros.
|
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso.
|
Mirándolos, haz que a tu espalda haya una luz que los tres espejos ilumine y vuelva desde todos reflejada a ti.
|
Ben che nel quanto tanto non si stenda la vista più lontana, lì vedrai come convien ch’igualmente risplenda.
|
A pesar de que la intensidad no sea tanta en el rayo más lejano, te darás cuenta de que igualmente brillan los tres.
|
Or, come ai colpi de li caldi rai de la neve riman nudo il suggetto e dal colore e dal freddo primai,
così rimaso te ne l’intelletto voglio informar di luce sì vivace, che ti tremolerà nel suo aspetto.
|
Así como por el efecto de los cálidos rayos queda desnuda la materia que forma la nieve y del color y temperatura de antes, así ocurrirá con tu inteligencia, a la que quiero iluminar con una luz tan viva que te penetrará con sus destellos.
|
Dentro dal ciel de la divina pace si gira un corpo ne la cui virtute l’esser di tutto suo contento giace.
|
Dentro del cielo de la divina paz gira un cuerpo9 en cuya virtud yace la razón de ser de todo su contenido.
|
Lo ciel seguente, c’ha tante vedute, quell’ esser parte per diverse essenze, da lui distratte e da lui contenute.
|
El cielo siguiente, que tiene tantas estrellas, aquel ser distribuye en diversas esencias, de él distintas, pero en él contenidas.
|
Li altri giron per varie differenze le distinzion che dentro da sé hanno dispongono a lor fini e lor semenze.
|
Los demás cielos, con sus diferencias propias, disponen la virtud que cada uno tiene en sí según sus fines e influjos.
|
Questi organi del mondo così vanno, come tu vedi omai, di grado in grado, che di sù prendono e di sotto fanno.
|
Estos órganos del mundo, como ya estás viendo, van así, de grado en grado, tomando de los superiores la virtud que trasladan a los inferiores.
|
Riguarda bene omai sì com’ io vado per questo loco al vero che disiri, sì che poi sappi sol tener lo guado.
|
Fíjate bien cómo voy por este razonamiento hacia la verdad que anhelas, a fin de que después sepas tú solo llegar hasta ella.
|
Lo moto e la virtù d’i santi giri, come dal fabbro l’arte del martello, da’ beati motor convien che spiri;
e ’l ciel cui tanti lumi fanno bello, de la mente profonda che lui volve prende l’image e fassene suggello.
|
El movimiento y el poder de los sagrados círculos, como del herrero el arte del martillo, procede de los motores bienaventurados; y el cielo, al que embellecen tantas luces, de la mente profunda que lo mueve recibe la imagen y se transforma en su sello.
|
E come l’alma dentro a vostra polve per differenti membra e conformate a diverse potenze si risolve,
|
Y como el alma dentro de vuestro polvo da a los diferentes miembros a los que se extiende diversa virtud, así la inteligencia despliega su bondad multiplicada por las estrellas, girando sobre su unidad.
|
così l’intelligenza sua bontate multiplicata per le stelle spiega, girando sé sovra sua unitate.
|
|
Virtù diversa fa diversa lega col prezïoso corpo ch’ella avviva, nel qual, sì come vita in voi, si lega.
|
Su virtud diversamente se une con los preciosos cuerpos a los que da vida, en los cuales se infunde como la vida en vosotros.
|
Per la natura lieta onde deriva, la virtù mista per lo corpo luce come letizia per pupilla viva.
|
Por la feliz naturaleza de la que deriva, esa virtud, mezclada con los cuerpos, brilla como la alegría en las pupilas de los seres vivientes.
|
Da essa vien ciò che da luce a luce par differente, non da denso e raro; essa è formal principio che produce,
|
De ella vienen las diferencias de luz a luz, no de lo denso o lo enrarecido. Ella es el principio formal que produce, conforme a su bondad, lo oscuro y lo claro».
|
conforme a sua bontà, lo turbo e ’l chiaro».
|
|
1 Con escasos conocimientos filosóficos y teológicos.
2 Nadie trató nunca de este tema.
3 La Suprema Verdad. Concepto tomista.
4 Los argonautas que iban en busca del vellocino de oro no se admiraron más cuando vieron a Jasón domar toros que lanzaban fuego por las fauces.
5 Desearemos ver a Cristo y comprenderemos claramente la fusión de las dos naturalezas: divina y humana.
6 Dante y Beatriz han llegado a la Luna. La creencia vulgar afirmaba que las manchas de la Luna representaban a Caín con un haz de espino al hombro.
7 Creía que las manchas procedían de una densidad mayor de la sustancia. Así lo sostiene en El convite y aquí lo refuta.
8 Todo este discurso de Beatriz, que sería cansado y prolijo desentrañar frase por frase, no es más que un desarrollo de la doctrina aristotélica, según la cual existe una primera materia común a todos los cuerpos y un «principio formal» que determina las distintas especies y cualidades.
9 El Primer Móvil.
CANTO II
Dentro de sí nos recibió la perla eterna como el agua recibe el rayo de luz, permaneciendo unida.
(II, vv. 34-36)
Todavía inmerso en la Luna, Dante descubre ante sí unos rostros, que al principio interpreta como imágenes reflejadas (vv. 1-24). Beatriz le explica que son almas, y lo invita a interrogarlas (vv. 25-33). El alma que Dante tiene delante es Piccarda Donati (vv. 34-57). En el diálogo