Американский хоккейный сленг. Кирилл Шатилов

Читать онлайн.
Название Американский хоккейный сленг
Автор произведения Кирилл Шатилов
Жанр Руководства
Серия
Издательство Руководства
Год выпуска 0
isbn 9785005615374



Скачать книгу

p> Горди Хоу

      © Кирилл Шатилов, 2022

      ISBN 978-5-0056-1537-4

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      После недавней публикации моей книжки «Английский футбольный сленг» я решил присмотреться к не менее популярному спорту по другую сторону атлантического пруда – к хоккею. Довольно быстро выяснилось, что материал, разумеется, существует, однако его гораздо меньше и хватит разве что на тоненькую брошюру. Но когда это меня останавливало? Ведь если нельзя тему раскрыть во всю ширь, почему бы не понадкусывать? Тем более что первым в списке американского хоккейного сленга обычно вспоминается слово apple

      Apple

      или Apple Sauce – голевая передача

      Cookie had two apples in the game last night

      Doug gave Derek a sweet apple in last nights game, sauced one right over the D’s stick

      Alley-Oop

      – своеобразный «парашютик», лучше известный нам по баскетболу, когда нападающий получает очень высокий пас и в том же прыжке вгоняет мяч в корзину.

      Bar Down

      или Bar Downski, или Bar Mexico – шайба, влетающая в ворота от верхней перекладины. При этом обычно слышно громкое «дзинь» об металл.

      Milksy went bar down with authority on the game-winning goal

      Hex went bar down with only 2 minutes to go in last nights game! It was a Beauty!

      Под bar подразумевается именно верхняя перекладина, поскольку боковые стойки ворот в американском хоккее называются posts или pipes. Кроме того, если удар шайбы о железо ворот получился и в самом деле громким, говорят про гол off the iron, ringing the iron или ringing the bells.

      Barn

      – вовсе не «амбар», а хоккейная площадка.

      Checking out a new barn tonight – hope the dressing rooms aren’t too small

      Поэтому когда игра задалась, проходит в быстром темпе, и вратари только и успевают что выковыривать из ворот шайбы, американцы называют такой матч Barn Burner, что сегодня употребляется и за пределами хоккея в значении чего-то сенсационного, включая не только другие виды спорта, но и дурацкие политические дебаты. Тем более что исторически так – barnburners – назывались представители фракции демократической партии из штата Нью-Йорк, правда, назывались они в честь некоего голландского фермера, который сжёг свой амбар, чтобы прогнать оттуда крыс.

      Basket

      – сетка ворот

      John scored a sweet clapper that put the biscuit through the 5-hole and into the back of the basket.

      Кстати, что касается 5-hole, то на американском хоккейном сленге так называется гол, забитый вратарю между ног, иначе говоря, в «очко».

      Beak

      – в американском хоккее не имеет отношения к «клюву» и является глаголом, синонимичным общепринятому выражению trash talk, то есть «вступать в словесную перепалку».

      Donnie beaked him all game and buddy just snapped

      Beautician

      – так хоккеисты отзываются о своём партнёре, показавшем прекрасную игру, нечто вроде нашей «красавы».

      Cheech is an absolute beautician, love that guy!

      Hey, that Jarod was a bit of a beautician last night eh, like he scored a slapper from the point, and then give that slapper his point

      Beauty

      или Beaut – тоже нечто вроде «красавы», но только по отношению не к игроку, а к голу.

      He scored a beauty from the point!

      Bender

      или Duster, или Plug – плохой хоккеист. Происходит от глагола bend, которым описывается то, что происходит с вашими щиколотками, когда вас в детстве ставят на коньки, а они предательски подламываются, и вы стоите на льду в раскоряку.

      Bo plays «D» division with a bunch of benders

      Hey Brandon you ******** bender!2

      Biscuit

      – как вы сами могли заметить из приведённого ранее примера, так в американском хоккее иногда называют шайбу. Вот ещё несколько вариантов использования «печенья»:

      Didn’t we just talk about about John putting that biscuit through the goalies 5? Why the **** are you asking me again?

      The net was wide open; you’ve gotta put the biscuit in the basket!

      Bottle Rocket

      – так американцы и канадцы зовут бросок, которым игрок попадает во вратарскую бутылку, что лежит на верхней створке ворот. Обычно попасть в бутылку шайбой получается изнутри, поэтому подобный бросок равносилен голу.

      Erwin went in close and scored an absolute unit bottle rocket from the crease

      Breezers

      – так в Миннесоте и Висконсине называют хоккейные штаны.

      Oooooooh yaaaaaaa – those a some nice new breezers ya got there, bud!

      Bucket

      или Brain Bucket – хоккейный



<p>2</p>

Звёздочками здесь и в дальнейшем я буду прятать варианты известного вами так слова, начинающегося с буквы F.