Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления. Уинстон Черчилль

Читать онлайн.
Название Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления
Автор произведения Уинстон Черчилль
Жанр Зарубежная публицистика
Серия
Издательство Зарубежная публицистика
Год выпуска 2008
isbn 978-5-389-20624-3



Скачать книгу

(keep buggering on): одно из значений глагола to bugger – заниматься содомией (юрид. термин). – Примеч. перев.

      51

      Брук Алан Френсис, 1-й виконт Аланбрук (1883–1963), – британский военачальник, фельдмаршал с 1944 г. – Примеч. перев.

      52

      Churchill, MEL, 124.

      53

      Подробнее о самообразовании Черчилля см. во введении к главе 24.

      54

      Главное произведение (лат.).

      55

      Holley, 7.

      56

      Букв. «вол».

      57

      Князь Павел Карагеоргиевич – регент Югославии в 1934–1941 гг. при малолетнем короле Петре II, санкционировавший присоединение Югославии к Тройственному пакту, что через два дня привело к государственному перевороту. – Примеч. перев.

      58

      Даллес Джон Фостер – американский госсекретарь (1953–1959) при президенте Эйзенхауэре. – Примеч. перев.

      59

      От названия песни Первой мировой войны Keep the Home Fires Burning – «Пусть горит домашний очаг». – Примеч. перев.

      60

      Если вы будете мне мешать, я вас ликвидирую (фр.).

      61

      Прибл. «пока все очхорошо». – Примеч. перев.

      62

      Игра слов: «раньше или позже, когда-нибудь». – Примеч. перев.

      63

      Передняя скамья в палате общин справа от спикера, которую занимают премьер-министр, канцлер казначейства и другие члены правительства. – Примеч. перев.

      64

      Ср. также disappear – «исчезнуть» (англ.).

      65

      Лига подснежника – организация британской Консервативной партии, основанная в 1883 г. в память о Бенджамине Дизраэли (1804–1881), многолетнем лидере консерваторов; подснежник был его любимым цветком. – Примеч. перев.

      66

      Имеется в виду Артур Бальфур (1848–1930), британский консервативный политик, премьер-министр (1902–1905). – Примеч. перев.

      67

      Евангельская цитата «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24), немного видоизмененная Черчиллем. – Примеч. перев.

      68

      Черчилль, импровизируя и рискуя, образует прошедшее время от improvise и dare так, словно это неправильные глаголы. – Примеч. перев.

      69

      От англ. queue – «очередь» + «утопия».

      70

      От поговорки Make hay while the sun shines – использовать удобный момент, «ковать железо, пока горячо». – Примеч. перев.

      71

      Морли Джон (1838–1923), либеральный мыслитель и государственный деятель, во время написания этих строк (1908) – министр по делам Индии. – Примеч. перев.

      72

      Мудросское перемирие, означавшее фактическую капитуляцию Османской империи, было подписано 30 октября 1918 г. – Примеч. ред.

      73

      От англ. пословицы Every cloud has a silver lining – «Нет худа без добра»; букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка».

      74

      На актерском жаргоне �