Название | Начальник Америки |
---|---|
Автор произведения | Сергей Фомичев |
Жанр | Историческая литература |
Серия | |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005595379 |
– Мидшипман Ванкувер, корабль Его Величества «Дискавери»! – представился молодой человек, протягивая записку.
– Джорж? – уточнил я машинально.
– Джорж, – подтвердил тот, ещё больше выпучив и без того выпученные глаза.
– О'кей, Джорж.
Слову «о'кей» он удивился куда меньше, чем собственному имени. Я был уверен, что «окей» ещё не ввели в оборот. Во всяком случае в памяти всплыла легенда о безграмотном президенте Соединенных Штатов. А сколько их сейчас тех президентов? Ни одного! С другой стороны, вряд ли мичман ожидал от иностранца идеального владения языком.
– Вы от капитана Кука, мистер Ванкувер? – спросил я.
В первой записке мы уже обращались к капитану по имени, так что и это не вызвало удивления.
– От капитана Клерка, сэр, но он действует по поручению капитана Кука.
– Они оба здоровы я полагаю?
– Вполне здоровы, сэр.
Развернув записку, я пересказал текст Тропинину.
– Нас приглашают посетить «Резолюшн». И отобедать или отужинать. В любое удобное время, с тем только условием, чтобы мы передали через посыльного, какое именно время нам будет удобно.
– Мне всё равно, – буркнул Лёшка.
– Не стоит ради нас нарушать привычки, – заметил я мичману. – Когда у вас обычно обед?
– У капитана в три склянки послеполуденной вахты, сэр. То есть, прошу прощения, сэр, в половину второго пополудни.
Я достал часы, но глядя на циферблат подумал, что наше время может не совпадать. С другой стороны, мы жили по меридиану Виктории, а на кораблях отсчитывают день по астрономическим измерениям, то есть расхождения не должны быть значительны.
– Э-э-э… не будете ли вы любезны, мистер Ванкувер, сказать, который сейчас час по корабельному времени?
Часов у мичмана не было, но он разумеется отслеживал вахтенный распорядок.
– Недавно пробили шесть склянок, сэр.
– И это означает…
– Обед начнется через два с половиной часа.
– Мы прибудем на борт через два, – предложил Тропинин.
Я перевёл.
Мистер Ванкувер кивнул, попрощался и отправился к шлюпке.
– По крайней мере, сэкономим на продовольствии, – заметил Лёшка.
– Только если ты собираешься довольствоваться солониной и пресловутым пудингом на свином жире.
Тропинин пожал плечами и задумался.
– Так он выходит пока ещё гардемарин? Жаль. В честь гардемаринов острова не называют.
– Мичман, – поправил я.
– Гардемарин, – настаивал Лёшка.
– Гардемарин – это курсант, а мидшипман выполняет обязанности младшего офицера.
– Но он обучается морской науке на корабле, а не в училище, то есть по сути курсант и есть.
Мы заспорили о правильности перевода, затем о чинах вообще и чуть было не потратили на споры оба отпущенных нам часа.
***
Корабельная