Название | Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой |
---|---|
Автор произведения | Алексей Иванович Раздорский |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
夏近しその口たばへ花の風
Нацу тикаси соно кутитаба э хана-но кадзэ.
Басё как бы обращается к богу ветра Фудзину, который носит с собой огромный мешок ветра, наполненный вихрями, с просьбой – не выпускай раньше времени свои ветры и не губи только что распустившиеся цветы. Простой по смыслу, но красиво звучащий короткий стих. Надо отметить, что художники откликнулись на хайку Басё и нарисовали к нему очень впечатляющие гравюры. Мой перевод:
Тебя просить хочу, бог ветра!
Не раскрывай ты свой мешок,
Дождись – вот-вот наступит лето,
Тогда сдувай весны цветок!
И ещё одно обращение к ветру, и снова в 24 года под влиянием красот уезда Ига. И подписан – Мацуо Мунэфуса из Ига:
盛りなる梅にす手引く風もがな
Сакаринару умэ-ни судэ хику кадзэ мо кана.
Послушай, ветер, успокойся!
Не трогай сливы лепестки,
Боюсь, ты точно их погубишь
Прикосновением руки.
Поэт явно опирается на древние рисунки, где бог ветра выглядит существом с головой и руками.
Другое поэтическое воззвание поэта направлено богу Эбису, картинки с изображением которого уличные тоговцы продают перед наступлением Нового года. Считается, что тот, кто поставит у себя в доме на видном месте фигурку-сувенир или картинку с ликом бога Эбису, не постареет в следующем году на целый год потому, что вместо него станет на год старше вечно молодой бог Эбису. Конечно, простенький содержанием, но с весельем воспринимаемый новогодний стишок. И он написан в 24 года под влиянием учителя хайкай:
年は人にとらせていつも若夷
Тоси ва хито-ни торасэтэ ицумо вакаэбису.
Бог Эбису, тебе спасибо,
Что не стареем мы с тобой,
Ты наши годы забираешь,
Но сам всегда как молодой.
Отец и старший брат Басё – оба профессиональные каллиграфы, как известно, сами обучали его скорописи и чтению старинных книг. Каждый мастер каллиграфии в то время не просто умел писать кистью красивые иероглифы, но и владел искусством рисования тушью – «суйбокуга». И сам Басё, и его ученики прекрасно владели этими навыками. Многие рисовали картинки к своим стихам, причём делали это с мастерством настоящих живописцев. И это неудивительно – обучение каллиграфии – очень сложный и кропотливый процесс, требующий владения навыками письма, схожими с рисованием иероглифов-картинок. В архивах есть несколько сохранившихся написанных кистью самого Басё скорописных текстов с рисунками, по которым вполне можно судить о Басё как и о художнике. А один из последователей Басё, живший несколько позже, но тоже известный поэт хайку Ёса Бусон, является автором иллюстраций ко многим хайку Басё и его портретов, по которым современные японцы и представляют себе образ мастера хайку.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте