Шедевры немецких классиков. Райнер Мария Рильке

Читать онлайн.
Название Шедевры немецких классиков
Автор произведения Райнер Мария Рильке
Жанр Ужасы и Мистика
Серия
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

ляжете спать без забот».

      «Отец, неужели, сквозь сумрак теней

      Не видишь Царя и его дочерей ?»

      «Я вижу всё точно, поверь мне, родной,

      То ивы мерцают седою листвой».

      «Тебя полюбил, не отдам никому,

      Не хочешь охотою – силой возьму».

      « Отец мой, отец мой, меня Царь схватил,

      Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»

      Отцу стало жутко, стрелою летя,

      Он слышит, как стонет в объятьях дитя.

      Когда, обессилев, домой прискакал,

      В руках его мёртвый ребёнок лежал.

      ***

      Erlkönig

      Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

      Es ist der Vater mit seinem Kind;

      Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

      Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

      Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

      Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

      Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

      Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

      “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

      Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

      Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

      Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

      Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

      Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

      Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

      In dürren Blättern säuselt der Wind. —

      “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

      Meine Töchter sollen dich warten schön;

      Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

      Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

      Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

      Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

      Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

      Es scheinen die alten Weiden so grau. —

      “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

      Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”

      Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

      Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

      Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

      Er hält in den Armen das ächzende Kind,

      Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

      In seinen Armen das Kind war tot.

      Построчный перевод:

      Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.

      Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

      – Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя?

      Лесного Царя в короне и с хвостом?  – Мой сын, это полоска тумана!

      – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!  Я буду играть с тобой в чудные игры.

      На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!

      –Отец, отец, неужели ты не слышишь,  что Лесной Царь мне шепотом обещает?

      – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,  в сухой листве – ветер шуршит.

      – Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,

      мои дочери ведут ночной хоровод,  – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

      – Отец, отец, неужели ты не видишь  – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

      – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

      – я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!

      – Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

      – Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

      доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.

      перевод Жуковского

      Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

      Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

      К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

      Обняв, его держит и греет старик.

      "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

      "Родимый,