Чародей. Робертсон Дэвис

Читать онлайн.
Название Чародей
Автор произведения Робертсон Дэвис
Жанр Ужасы и Мистика
Серия Большой роман
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 1994
isbn 978-5-389-20438-6



Скачать книгу

счету, но не слишком глубоко погружаясь в мир чисел. Очень редко бывает, чтобы школьные годы прошли совсем без пользы.

      Нытики, ненавидевшие свою школу, обычно зануды. Представителей же более многочисленной группы, видящих в школе лишь фон для своих юных лет, можно слегка пожалеть: они начали жизнь с непонимания, которое гораздо позже может привести их ко мне на консультацию, с жалобами на неопределенные, но много говорящие мне болезни.

      После того как мы с Брокки познакомились, или во всяком случае осознали существование друг друга (на той линейке, где Солтер объявил нас «небелыми», потому что наши фамилии показались ему необычными), я столкнулся с ним в коридоре. У него в глазах таилась искорка.

      – Какой ты высокий! – произнес он.

      – В самом деле?

      – Кто у тебя портной?

      – Портной? У меня нет портного.

      – Я так и предполагал благодаря своей невероятно острой интуиции – это одна из моих выдающихся черт. Так, может, тебе завести портного?

      – Что ты несешь?

      – Прошу прощения. Я решил воспользоваться репликами мистера Тутса при первой встрече с Полем Домби. Ты читал «Домби и сына»?

      – Нет.

      – Вообще не знаешь Диккенса?

      – Я читал «Рождественскую песнь».

      – Святые угодники! И это притом что ты живешь в Карауле Сиу!

      – Слушай, Гилмартин, меня уже задолбали этим Караулом Сиу. Заткнись, понял?

      – Слушаю и повинуюсь, о великий! Позволь мне объясниться: я начал разговор с тобой словами бессмертного мистера Тутса, когда он впервые встречает Поля Домби в академии доктора Блимбера. Прошу прощения за излишнюю литературность, но, видишь ли, таков колорит моего ума. А каков колорит твоего ума? Не важно, потом выясним. Но – и ты понимаешь, что я прибег к цитированию, чтобы мои слова не прозвучали слишком оскорбительно, – мистер Тутс спросил маленького Поля, кто его портной, потому что Поль был очень смешно одет. А ты знаешь, что ответил маленький Поль?

      – Что?

      – Он сказал: «На меня шьет женщина. Та же, что и на сестрицу»[13].

      – У меня нет сестры. Так ты что, хочешь меня оскорбить?

      – Нет, но мне определенно не удалось тебя очаровать. Я просто хотел посредством цитаты намекнуть, но у меня не получилось – так ведь? – что твоя одежда, весьма вероятно, станет мишенью для насмешек дикарей вроде нашего общего друга Солтера.

      – Что не так с моей одеждой? Все, что на мне, куплено по школьному списку.

      – А! Это все объясняет. Но ты спросил, что не так. Дорогой мой, этот воротничок…

      – Я не вижу, чтобы кто-нибудь, кроме меня, носил такие.

      – И не увидишь, разве что на Хеллоуин. Скажи, когда ты в последний раз видел стройного юношу (это я про тебя) в воротничке шириной полтора дюйма, уже натершем на его невинной шее красную полосу?

      – А разве они не обязательны?

      – Нет. Я даже не буду вдаваться в подробности. Просто НЕТ. У тебя деньги есть?

      – Есть немного.

      Денег у меня



<p>13</p>

 Здесь и ранее «Домби и сын» цитируется по переводу Иринарха Введенского.