Горе от ума. Александр Грибоедов

Читать онлайн.
Название Горе от ума
Автор произведения Александр Грибоедов
Жанр Драматургия
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Драматургия
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-5461-6, 978-966-03-9726-2



Скачать книгу

он Михайлович, муж ее.

      Хрюмины

      Графиня-бабушка

      Графиня-внучка

      Князь Тугоуховский и княгиня, жена его, с шестью дочерьми.

      Антон Антонович Загорецкий.

      Старуха Хлёстова, свояченица Фамусова.

      Г. N.

      Г. D.

      Репетилов.

      Петрушка и несколько говорящих слуг.

      Множество гостей всякого разбора и их лакеев при разъезде.

      Официанты Фамусова.

      Действие в Москве, в доме Фамусова.

      Действие I

      Явление 1

      Гостиная, в ней большие часы, справа дверь в спальню Софии, откудова слышно фортепияно с флейтою, которые потом умолкают. Лизанька среди комнаты спит, свесившись с кресел. (Утро, чуть день брежжится.)

      Лизанька (вдруг просыпается, встает с кресел, оглядывается)

       Светает!.. Ах! как скоро ночь минула!

        Вчера просилась спать – отказ.

        «Ждем друга». – Нужен глаз да глаз.

      Не спи, покудова не скатишься со стула.

        Теперь вот только что вздремнула,

        Уж день!.. Сказать им…

      (Стучится к Софии.)

      Господа,

         Эй, Софья Павловна, беда:

         Зашла беседа ваша за́ ночь;

        Вы глухи? – Алексей Степаныч!

         Сударыня!.. – И страх их не берет!

      (Отходит от дверей.)

         Ну, гость неприглашенный,

        Быть может, батюшка войдет!

       Прошу служить у барышни влюбленной!

      (Опять к дверям.)

        Да расходитесь. Утро. – Что-с?

      (Голос Софии)

       Который час?

      Лизанька

              Всё в доме поднялось.

      София (из своей комнаты)

       Который час?

      Лизанька

              Седьмой, осьмой, девятый.

      София (оттуда же)

          Неправда.

      Лизанька (прочь от дверей)

      Ах! амур[1] проклятый!

          И слышат, не хотят понять,

           Ну что́ бы ставни им отнять?

        Переведу часы, хоть знаю: будет гонка,

                Заставлю их играть.

      Лезет на стул, передвигает стрелку, часы бьют и играют.

      Явление 2

      Лиза и Фамусов.

      Лиза

      Ах, барин!

      Фамусов

      Барин, да.

      (Останавливает часовую музыку.)

       Ведь экая шалунья ты, девчонка.

      Не мог придумать я, что это за беда!

      То флейта слышится, то будто фортепьяно;

        Для Софьи слишком было б рано?..

      Лиза

        Нет, сударь, я… лишь невзначай…

      Фамусов

       Вот то-то невзначай, за вами примечай;

       Так, верно, с умыслом.

      (Жмется к ней и заигрывает.)

      Ой, зелье[2], баловница.

      Лиза

       Вы баловник, к лицу ль вам эти лица!

      Фамусов

        Скромна, а ничего кроме́

        Проказ и ветру на уме.

      Лиза

        Пустите, ветреники сами,

       Опомнитесь, вы старики…

      Фамусов

      Почти.

      Лиза

       Ну, кто придет, куда мы с вами?

      Фамусов

         Кому сюда прийти?

       Ведь Софья спит?

      Лиза

      Сейчас започивала.

      Фамусов

         Сейчас! А ночь?

      Лиза

      Ночь целую читала.

      Фамусов

         Вишь, прихоти какие завелись!

      Лиза

      Всё по-французски, вслух, читает запершись.

      Фамусов

      Скажи-ка, что глаза ей портить не годится,

        И в чтеньи прок-от не велик:

        Ей сна нет от французских



<p>1</p>

Амур – в римской мифологии бог любви; в широком значении – любовь.

<p>2</p>

Зелье – здесь в переносном смысле: коварная, проказливая.