Неровный край ночи. Оливия Хоукер

Читать онлайн.
Название Неровный край ночи
Автор произведения Оливия Хоукер
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Звезды зарубежной прозы
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2018
isbn 978-5-17-136862-3



Скачать книгу

– вернее, доковылять через поток этих пугающих опасений, которые словно путами обматывают его лодыжки, – до ее столика, Антон приветственно приподнимает шляпу: «Добрый день, meine Dame[7]. Вы, случаем, не Элизабет Гансйостен?»

      Она моргает один раз.

      – Я Элизабет Гансйостен Гертер. – Голос у нее чудесный, ровный и глубокий, пусть даже она пользуется им как мечом. Она наклоняется, чтобы пожать руку Антону. – Вы Йозеф Штарцман?

      – Да, но, пожалуйста, зовите меня Антоном.

      Она жестом приглашает его присесть на другое кованное железное кресло. Онемевший, с колотящимся сердцем, он садится.

      – Еще раз спасибо, что откликнулись на мое объявление.

      Она поднимает чашечку, перемещает ее из одной руки в другую и снова ставит на стол. Он никогда прежде не видел женщину, которая так владела бы собой, но чашка выдает ее затаенное беспокойство, – тем, как она переходит из руки в руку, а количество содержимого не уменьшается.

      Он снова улыбается, изо всех сил стараясь успокоить Элизабет.

      – Не стоит. Я, кстати, взял с собой ту самую газету.

      Он извлекает ее из-под пиджака и кладет на стол между ними – католическое издание «Esprit», которое он вез с собой из Штутгарта. Газета заметно тоньше, чем в предыдущие годы, – экономия бумаги, не говоря уже о подавлении голосов католиков, – но, по крайней мере, аккуратно сложена.

      – Просто на случай, если бы я вас тут не нашел, и мне пришлось бы доказывать, что я не сумасшедший, всем тем женщинам, к которым бы я обращался. «Простите, вы не Элизабет? А вы не Элизабет?» – он смеется.

      Ее плотно сжатые губы дают понять, что повода для шуток нет.

      – Почему бы вам не найти меня здесь?

      Он перестает смеяться; он почти благодарен за повод прекратить.

      – Не важно. – Он предпринимает еще одну попытку обаять ее своей улыбкой. Рано или поздно это сработает. Он в этом убежден. – Я рад, что вы согласились встретиться со мной.

      – Это я рада, – отвечает она скорее деловым тоном, нежели благодарным, – вы проделали такой путь.

      – Поездка на поезде была приятной. Деревня прекрасная. Чудесный сельский уголок. Вы, конечно, упоминали это в тех двух или трех письмах, которыми мы обменялись, но я не мог оценить прелесть этого места, пока не увидел его сам.

      – И вы нашли, где остановиться?

      «На случай, если я все-таки приму решение не в вашу пользу», – говорит ее резкая манера вести разговор.

      – Да, господин Франке сдал мне комнатку над магазином.

      Только теперь наконец выражение ее лица смягчается – лишь на миг, когда один уголок ее рта слегка поднимается. Это очень неопределенная улыбка, и в ней есть какая-то болезненная веселость. Но даже она показывает крошечный просвет в сплошной броне, и даже столь слабая разрядка напряжения успокаивает Антона.

      – Бруно Франке? – уточняет она. – Бруно Möbelbauer. Так его зовут дети.

      Прозвище



<p>7</p>

Сударыня (нем.).