Название | Смертельное искусство. Невообразимая история тхэквондо |
---|---|
Автор произведения | Алекс Гиллис |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005552396 |
Чой соединил четыре фото в одно, чтобы показать удар с разворота в исполнении Пака Чон Су. Фото предоставлено Генералом Чоем.
Чой был мастером по переименованию старых техник, блестяще организовывал и подталкивал своих спортсменов к выполнению почти невозможного, а также умел объяснять и называть движения. Пак рассказывал, что Чоя часто посещали смелые идеи относительно названий. Например, «сидячая позиция» (аннун соги) пришла из циркового представления, увиденного в Ливане, когда клоун остался сидеть после того, как кто-то убрал из под него стул.127
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Аббревиатура «WTF» – хорошо известна и широко распространена в просторечии английского языка и переводится как «какого черта?!» (What The Fuck). Пер.
2
Интервью по электронной почте с Дакином Бердиком (январь 2002 г.).
3
В переводе книги я буду писать тхэквондо, – как это принято в России, с подачи Министерства спорта РФ. А корейские имена, – сообразно тому, как это принято в российских источниках: фамилия вначале, имя в конце. Например, Ким Ун Ён, Пак Джун Тэ, Чой Хон Хи, Чой Джун Хва, или Джун Ри. Аббревиатуры ITF, WTF, или GTF я буду писать латиницей, чтобы избежать недопонимания. Потому что и ИТФ, и МФТ означают «ITF», но в разных российских организациях. Пер.
4
В книге, наряду со словом «тхэквондо», часто встречаются упоминания о южнокорейской организации «Korean CIA» (Корейское ЦРУ, или Национальное Агентство Разведки). В переводе я буду писать ЦРУК (Центральное Разведывательное Управление Кореи). Пер.
5
«смешной» или «фальшивый»? пер.
6
Камингс (2005), с. 61.
7
Чой (1999), с. 525.
8
Ким
125
Интервью Пака (2002) и Чоя (2001).
126
Интервью Ч. К. Чоя (31 октября 2007 года).
127
Чой (ок. 2000 года), т. 2, стр. 255.