Название | Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola |
---|---|
Автор произведения | Никколо Макиавелли |
Жанр | Зарубежная драматургия |
Серия | Легко читаем по-итальянски |
Издательство | Зарубежная драматургия |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-17-085098-3 |
17
которой я бы немного утешился (использована форма congiuntivo presente: consolare – consoli)
18
Мне кажется, многие люди, подобные тебе, живут, обманывая других (использована форма congiuntivo presente: vivere – vivano)
19
Даже если мы не придем к тому результату, о котором я думаю и на который надеюсь, твое стремление совпадает с моим, и я желаю, чтобы ты добился того, чего желаешь (форма congiuntivo imperfetto: arrivare – arrivassimo)
20
Я бы хотел, чтобы ты сделал по-моему (использована форма congiuntivo presente: fare – faccia)
21
Я верю, что Бог послал нам… (используется congiuntivo passato: abbia mandato. Конъюнктив используется потому, что высказывание субъективное)
22
вот-вот (используется конструкция stare per fare qualcosa)
23
mettere in trappola – обмануть кого-то, обвести вокруг пальца (конъюнктив использован, потому что персонаж строит гипотезу, которая имеет косвенное отношение к реальности) (trappola – ловушка)
24
Потому что если он берется лечить больного, то доведет дело до конца
25
Да будет так!
26
Примечания
1
форма глагола andarsene
2
одно дело не мешало другому (использована форма congiuntivo imperfetto: impedire – impedisse)
3
Но Фортуне казалось, что мне слишком хорошо жилось (использована форма congiuntivo imperfetto: avere – avessi)
4
Мы рассуждали, где были более красивые женщины (использована форма congiuntivo imperfetto: essere – fossero)
5
Даже если бы все итальянки были монстрами (использована форма congiuntivo imperfetto, т.к. стоит союз anche se)
6
позволяет ей собой руководить
7
одно дело тянет за собой другое
8
Я верю, что твои советы хороши (используется форма congiuntivo presente: essere – siano)
9
имеется в виду купол центрального собора, в котором проходит богослужение
10
название замка в Тоскане
11
ничего не видно, кроме
12
У тебя еще молоко на губах не обсохло
13
муж и жена – одна сатана
14
ума еще меньше
15
несколько конкурентов сделают Лукрецию более неприступной (
16
В этом предложении используется конъюнктив второго типа. Перевод: «если бы я мог спать ночью, если бы я мог есть, если бы я мог разговаривать, если бы я мог развеяться, я был бы более терпеливым в ожидании». В главном предложении – condizionale presente (sarei), в придаточном – congiuntivo imperfetto (potessi)
17
которой я бы немного утешился (использована форма congiuntivo presente: consolare – consoli)
18
Мне кажется, многие люди, подобные тебе, живут, обманывая других (использована форма congiuntivo presente: vivere – vivano)
19
Даже если мы не придем к тому результату, о котором я думаю и на который надеюсь, твое стремление совпадает с моим, и я желаю, чтобы ты добился того, чего желаешь (форма congiuntivo imperfetto: arrivare – arrivassimo)
20
Я бы хотел, чтобы ты сделал по-мо�