Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola. Никколо Макиавелли

Читать онлайн.



Скачать книгу

gli consigliano di fare?

      3. Переведите на итальянский язык:

      – Кем ты работаешь?

      – Я ремесленник.

      – Какой у тебя опыт работы?

      – Пять лет.

      – Сколько ты заработал за это время?

      – Постепенно я заработал кругленькую сумму. Потом я купил дом в собственность!

      – Я поддерживаю тесную дружбу с ним и хотел бы раскрыть ему мой секрет.

      – Я бы хотел дать тебе совет. Несмотря на то, что вы говорите на многие темы, не рассказывай ему всего.

      – Но мне нужно выговориться!

      – Да, но потом тебя могут обмануть.

      – Это случается очень редко.

      – Есть опасность, что твоя надежда рассеется как дым.

Грамматическое отступление, или что из себя представляет «конъюнктив»

      Конъюнктив – это наклонение. Есть, например, изъявительное наклонение, indicativo (к нему относятся такие времена, как presente, passato, futuro), оно обозначает реальное, объективное действие в настоящем, прошедшем или будущем временах. Также существует условное наклонение (condizionale), оно используется в случаях, когда в предложении есть условие. Повелительное наклонение (imperativo) обозначает указание к действию, приказ. Конъюнктив (congiuntivo) употребляется в тех случаях, когда действие гипотетическое, а значение у него субъективное. Сейчас станет понятнее. Сравните: «Мария влюблена» / «Я боюсь, что Мария влюблена». В первом случае используется изъявительное наклонение: “Maria è innamorata” (это реальный, объективный факт). Во втором же случае есть наше опасение, что Мария влюблена. То есть Мария влюблена только гипотетически, а как в реальности обстоит дело, неизвестно. Предложение будет звучать как “Ho paura che Maria sia innamorata”. Продолжение следует…

      Atto secondo

Scena prima

      Ligurio, Messer Nicia

      LIGURIO – Come io Le ho detto, io credo che Dio ci abbia mandato[21] questo bravo medico per aiutarLa a fare i figli. Lui ha fatto a Parigi delle esperienzie grandissime. Non lavora qui a Firenze solamente perché è ricco e non ha bisogno di guadagnare i soldi, e perché sta per[22] tornare a Parigi.

      MESSER NICIA – Caro mio, proprio questo è il problema. Io non vorrei che questo medico mi metta in trappola.[23]

      LIGURIO – Stia calmo, non dubiti. Questo è veramente bravo. Lei deve solo prendere la cura che lui proporrà. Perché se si mette a curare un malato, sa portare la cosa a termine[24].

      MESSER NICIA – Per quanto riguarda questo medico, io mi voglio fidare di te. Ma solo a parlare io distinguerò subito se una persona è istruita o no. Capirò veramente se è un vero medico o fa finta di esserlo.

      LIGURIO – E perché io La conosco, voglio conoscervi. Così potrà parlare con lui e decidere per presenza, per dottrina, per lingua se è un uomo da mettergli il capo in grembo o no.

      MESSER NICIA – Così sia![25] Andiamo. Ma dove sta?

      LIGURIO – Sta in questa piazza, quella porta che Lei vede di fronte alla nostra.

      MESSER NICIA – Alla buon’ora.[26] Bussa.

      LIGURIO – Ecco fatto. Callimaco è a casa?

      MESSER NICIA – Perché non dici «maestro Callimaco»?

      LIGURIO – Non gliene frega di queste riverenze inutili.

      MESSER NICIA – Non dir così, devi rivolgerti a lui come si conviene[27]. Se non gliene importa, sono i fatti suoi.

Scena seconda

      Callimaco, Messer Nicia, Ligurio

      CALLIMACO – Chi mi vuole?

      MESSER NICIA – Bona dies, domine magister.[28]

      CALLIMACO – Et vobis bona, domine doctor.[29]

      LIGURIO – Che dice?

      MESSER NICIA – Bene, molto bene!!

      LIGURIO – Se volete parlare in questo modo che non capisco, me ne vado subito.

      CALLIMACO – Posso servirLa?

      MESSER NICIA – Che dire… Voglio parlare di due cose che un altro uomo vorrebbe evitare. Queste



<p>21</p>

Я верю, что Бог послал нам… (используется congiuntivo passato: abbia mandato. Конъюнктив используется потому, что высказывание субъективное)

<p>22</p>

вот-вот (используется конструкция stare per fare qualcosa)

<p>23</p>

mettere in trappola – обмануть кого-то, обвести вокруг пальца (конъюнктив использован, потому что персонаж строит гипотезу, которая имеет косвенное отношение к реальности) (trappola – ловушка)

<p>24</p>

Потому что если он берется лечить больного, то доведет дело до конца

<p>25</p>

Да будет так!

<p>26</p>

В добрый час!

<p>27</p>

как подобает

<p>28</p>

Добрый день, господин магистр! (лат.)

<p>29</p>

И Вам добрый день, господин доктор! (лат.)