La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Lettura classica
Издательство Поэзия
Год выпуска 1320
isbn 978-5-9925-1285-4



Скачать книгу

риведенные особенности текста не являются строгими законами, а лишь закономерностями, которые могут соблюдаться не всегда. Читая текст Данте, не стоит удивляться, увидев рядом с архаичными формами вполне современные, ведь языковые нормы в то время еще находились в процессе становления. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся случаи с примерами (в скобках указаны современные итальянские аналоги).

Артикли

      Могут встречаться формы типа: li occhi (gli occhi), lo sole (il sole), il inferno или lo inferno (l’inferno) и т. д.

Слитные предлоги

      Могут сливаться по современным законам, а могут и нет: de la (della), a lo (allo) и т. д.

Правила слияния (эллизии)

      Конечный гласный выпадает в зависимости от ритмической необходимости. То же самое может происходить и в стыке двух слов, заканчивающегося и начинающегося на гласные. Причем выпадать может как один, так и другой гласный. В местах таких выпадений обычно ставиться апостроф: stessa ‘mpressione (stessa impressione), stess’ occhio (stesso occhio).

Местоимения

      el или eli (egli), ela (ella), li (gli), esto (questo).

Дифтонги

      Могут отсутствовать в тех местах, где в современном языке присутствуют foco (fuoco), loco (luogo) и т. д., а могут, наоборот, совершенно неожиданно появляться: cuoprire (coprire).

Времена

      Среди прошедших времен по использованию преобладает Passato Remoto. В Imperfetto нет «v» в суффиксе. Avea (aveva), parea (pareva) и т. д. Причем вышеуказанные формы могут соответствовать не только 3 л. ед. ч. (aveva, pareva), но и 1 л. ед. ч. (avevo, parevo).

Архаичные и латинизированные формы

      Мы не будем на них подробно останавливаться, так как они по большей части приведены в словаре в конце. Отметим только один случай: cittade (citta’), pietade (pieta’).

Французские заимствования

      Их довольно много. Приведем самые употребительные: sanza (senza), maraviglio (meraviglio), travagliare (lavorare) и т. д.

      В заключение следует добавить, что в языке «Божественной Комедии» можно зачастую встретить слова, похожие на современные, но с различиями в одну-две буквы. В таком случае стоит не обращать на это внимание и, если данного слова нет в словаре, воспринимать его как «похожее» на него современное, если по смыслу оно подходит. Подобные изменения обусловлены историческими диалектальными особенностями текста Данте, которые в комплексе слишком многочисленны, чтобы быть приведенными здесь.

      Inferno

      Canto I

      Nel mezzo del cammin di nostra vita

      mi ritrovai per una selva oscura,

      ché la diritta via era smarrita.

      4 Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

      esta selva selvaggia e aspra e forte

      che nel pensier rinova la paura!

      7 Tant’ è amara che poco è più morte;

      ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,

      dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

      10 Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,

      tant’ era pien di sonno a quel punto

      che la verace via abbandonai.

      13 Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,

      là dove terminava quella valle

      che m’avea di paura il cor compunto,

      16 guardai in alto e vidi le sue spalle

      vestite già de’ raggi del pianeta

      che mena dritto altrui per ogni calle.

      19 Allor fu la paura un poco queta,

      che nel lago del cor m’era durata

      la notte ch’i’ passai con tanta pièta.

      22 E come quei che con lena affannata,

      uscito fuor del pelago alla riva,

      si volge all’acqua perigliosa e guata,

      25 così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,

      si volse a retro a rimirar lo passo

      che non lasciò già mai persona viva.

      28 Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,

      ripresi via per la piaggia diserta,

      sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.

      31 Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,

      una lonza leggiera e presta molto,

      che di pel macolato era coverta;

      34 e non mi si partia dinanzi al volto,

      anzi ’mpediva tanto il mio cammino,

      ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.

      37 Temp’ era dal principio del mattino,

      e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle

      ch’eran con lui quando l’amor divino

      40 mosse di prima quelle cose belle;

      sì ch’a bene sperar m’era cagione

      di quella fiera a la gaetta pelle

      43 l’ora del tempo e la dolce stagione;

      ma non sì che paura non mi desse

      la vista che m’apparve d’un leone.

      46 Questi parea che contra me venisse

      con la test’ alta e con rabbiosa fame,

      sì che parea che l’aere ne tremesse.

      49 E d’una lupa, che di tutte brame

      sembiava carca nella sua magrezza,

      e molte genti fé già viver grame,

      52 questa mi porse tanto di gravezza

      con la paura ch’uscia di sua vista,

      ch’io perdei la speranza de l’altezza.

      55 E qual è quei che volontieri acquista,

      e giugne ’l tempo che perder lo face,

      che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;

      58 tal mi fece la bestia sanza pace,

      che, venendomi ’ncontro, a poco a poco

      mi ripigneva là dove ’l sol tace.

      61 Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,

      dinanzi a li occhi mi si fu offerto

      chi per lungo silenzio parea fioco.

      64