Название | Горящие вишни |
---|---|
Автор произведения | Том Белл |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Баг’шан – «учитель, наставник» (перевод с як’харского).
2
Да (перевод с японского)
3
Мисо – продукт традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты.
4
Такэда – имя клана, Кай – имя рода.
5
Хакама – длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
6
Хокку – жанр традиционной японской лирической поэзии.
7
Танно – правитель, император.
8
Мико – помощницы священнослужителей.
9
В Як’Харе принято добавлять обращение баг’шан к имени знатных и известных в обществе личностей, которые наставляют других людей: учителей, полководцев, врачей или к тем, кто занимает более высокое положение (например, из окружения танно). В разговоре с менее важными чиновниками или теми, чья знатность лишь немного выше, употребляется короткое обращение -шан.
10
Тории – П-образные ворота без створок.
11
Додзе – место для медитации и занятия боевыми искусствами.
12
Танто – кинжал или короткий меч, снабженный односторонним, реже обоюдоострым клинком длиной до 1-го сяку (30,3 см).
13
Каригину – традиционный элемент одежды, нечто среднее между мантией и плащом, в который облачались чиновники и аристократы для выезда на охоту.