Название | Замри, как колибри (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Генри Миллер |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1948 |
isbn | 978-5-389-09696-7 |
5
Юхан Нагель – главный герой романа Кнута Гамсуна (1859–1952) «Мистерии» (1892) Ср.: «С тем же успехом мог бы я войти в церковь в воскресенье утром, когда ее отец, пастор Хьеллан, проповедует там слово Божье, спокойно пробраться к первым рядам, остановиться перед фрекен Хьеллан и сказать ей громко: „Вы разрешите мне вас ущипнуть?“» (перев. Л. Лунгиной).
6
«Янки Дудл денди», или просто «Янки Дудл», – песня, известная в США с XVIII в. Во время Войны за независимость американских колоний британцы пели ее, высмеивая солдат Новой Англии; тем, однако, веселая песенка настолько понравилась, что они взяли ее на вооружение. За три столетия мелодия и слова песни не раз менялись (существует до 190 ее вариантов). Каноническая версия мелодии и текста, опубликованная в 1890 г. композитором Джоном Филипом Сузой в сборнике американских патриотических песен, является на сегодня наиболее известной.
7
Возлюбленная (яп.).
8
Иногда он совершает чудо, но Бог этого не видит (фр.).
9
В глубине души я постоянно испытываю блаженство (фр.).
10
Безобразная (яп.).
11
Красивая (яп.).
12
Извините, пожалуйста (яп.).
13
Но, как говорится, у женщин ни чутья, ни вкуса (фр.).
14
Шарманка (фр.).
15
Бубу – герой романа французского писателя Шарля-Луи Филиппа (1874–1909) «Бубу с Монпарнаса» (1901), изображающего обитателей парижских трущоб.
16
Скучища, мука, шулерство, идиотизм, болезнь, беда, сонное зелье… сплошная кака (фр.).
17
Плачевный конец! (фр.)
18
«Ичику и Каламазу» – то есть «Певица и мираж». «Ичику» – мюзикл, в котором в 1920 г. на Бродвее дебютировала Грейс Мур – чрезвычайно популярная в 1920–1930-х гг. певица и актриса; Каламазу – город в штате Мичиган на одноименной реке, индейское название которой означает среди прочего «мираж».
19
То есть «в безвидности и пустоте». Правильное написание: «тоху вабоху» (евр.) – «безвидна и пуста» (Быт. 1: 2).
20
Ничего (исп.).
21
«Smoke Gets in Your Eyes» – песня Джерома Керна и Отто Харбака из мюзикла «Роберта» (1933).
22
«Дерьмо!» (фр.)
23
Мировоззрение (нем.).
24
Двойник (нем.).
25
Г. Гессе. Демиан. Перев. Г. Барышниковой.
26
Речь идет о рисунках Г. Миллера из одноименного цикла акварелей, которыми сопровождено оригинальное американское издание «Бессонницы…».
27
Сны (фр.).
28
Фантазии (фр.).
29
У. Блейк. Бракосочетание Рая и Ада. Пословицы Ада. Перев. С. Маршака.
30
Золотое сечение (фр.).
31
Хумпердинк,