Основание. Алексей Викентьевич Войтешик

Читать онлайн.
Название Основание
Автор произведения Алексей Викентьевич Войтешик
Жанр Исторические приключения
Серия
Издательство Исторические приключения
Год выпуска 2017
isbn 978-5-532-94390-2



Скачать книгу

до сих пор еще не погиб, то и дальше его трудно будет уложить в гроб (бел.).

      18

      Вещайка (устар.) – знахарка, ведунья, колдунья, предсказательница.

      19

      Не шуми, парень, это к заграничному пану лекарь. Так надо. Сиди тут, если уж посадили, но молчи и не суетись… (бел.).

      20

      Одна из улиц Йорка, которая сохранилась до наших дней. Она ведет свою историю из позднего средневековья – в то время по обеим сторонам улицы Шэмблз располагались лавки мясников.

      21

      Кардинал То́мас Уо́лси (англ. Thomas Wolsey) (1473 – 1530). Канцлер Английского королевства (1515-1529). Архиепископ Йоркский с 1514 г., кардинал с 1515 г.

      22

      Так Томас Мор сам переводил название своей книги «Утопия»: букв. «место, которого нет» («Нигдея», Nusguama).

      23

      Резник – одна из специализаций профессии мясника, связанная с тонким умением сцеживать кровь с туши живого или мертвого животного. Самой высокооплачиваемой работой резников являлось их участие в тайных обрядах еврейских общин.

      24

      Ба́рристер (англ. barrister) – адвокат высшей квалификации.

      25

      Процедура «эквити» (равенства), основанная на презумпции «здравого смысла» («разума», «совести», «справедливости»), в английских судах долгое время была доступна средним и низшим сословиям и противопоставлена формалистике судов общего права, защищающих интересы знати.

      26

      Звездная палата (англ. Star Chamber) – существовавший в 1487-1641 гг. чрезвычайный суд при короле Англии, первоначально призванный минимизировать влияние аристократов на правосудие и обеспечить защиту прав простолюдинов, в царствование Генриха VIII ставший орудием для закрытых расправ с действительными или мнимыми противниками короля.

      27

      Лабаз – помещение для торговли зерном, мукой, для хранения их.

      28

      Эсква́йр (англ. esquire) – в Англии раннего средневековья оруженосец рыцаря, затем держатель феода (земля феодала, пожалованная вассалу в пользование). В позднее средневековье – низший дворянский титул.

      29

      Асмодей – злой дух, дьявол, Сатана, бес.

      30

      Млилко – дух, который привиделся в пустом, опасном месте.

      31

      Гасник – шнур от штанов.

      32

      «Серпантин» – тлеющий трут или шнур, поджигающий механическим путем порох на полке пистолета.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgABAAICAgMBAAAAAAAAAAAAAAQFAwYCBwEICgn/xAAbAQEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGB//aAAwDAQACEAMQAAAB/IseX9gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA