Становление и развитие школьного исторического образования в России ХVI – начала ХХ вв. М. Т. Студеникин

Читать онлайн.
Название Становление и развитие школьного исторического образования в России ХVI – начала ХХ вв
Автор произведения М. Т. Студеникин
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 2011
isbn 978-5-4263-0036-1



Скачать книгу

появившиеся на Руси в ХI в. Они составлялись по византийским образцам и были погодными записями событий вместе с поэтическими народными сказаниями. До ХVII в. с историей нашей страны люди знакомились по летописям и преданиям, других источников не существовало. К ХI в. относится летопись черноризника Киевско-Печерского Феодосиева монастыря преподобного Нестора. Она состоит из событий по годам, как светских, так и церковных, из официальных документов, исторических сказаний. Эта летопись послужила образцом для всех последующих летописных сборников. В летописях встречается и древнейшее русское название учебного заведения, причем всякого, – училище. Это слово пришло к нам от болгар с введением на Руси церковнославянской письменности.

      В Древней Руси с большим почитанием относились к книге. При Ярославе Мудром были переведены на русский язык литературные произведения «Хроника Георгия Амартола», «История Иудейской войны Иосифа Флавия», «Христианская топография» Козьмы Индикоплова [1]. Со слов летописца, «велика бо бывает польза от учения книжного», книги сравниваются с реками, «напояющими вселенную»; «в книгах неисчетная глубина, ими утешаемся в печали, оне узда воздержания». Любовь к книге у детей следует развивать с раннего детства, «из млада». Книги надо читать не спеша, перечитывая трижды прочитанное, указывалось в «Изборнике Святослава».

      В начале ХIV в. было составлено «Житие Александра Невского», пользовавшееся большой популярностью. В ХIV – ХV вв. на втором месте после богословской была литература историческая. С конца ХV в. делаются попытки перевода исторических материалов южных славян, затем переводится и перерабатывается «Летописец эллинский и римский». Он был составлен болгарским автором по переводам Х в. из двух византийских хроник – Малалы (VII в.) и Амартолы (IХ в.).

      Однако русскому читателю первой половины ХVI в. не понравилось, что болгарский «Летописец» переплетает рассказы о «допотопных патриархах» со сведениями из греческой мифологии: «О гигантах змееногих», «О Кроносе и Зевесе». Русский переводчик удалил из «Летописца» все эти «эллинские сплетения словес и капищ идольские требы», заменив их библейскими сказаниями до четвертой книги царств включительно [2].

      1.2. Хронографы и летописцы

      Как отмечал П. Н. Милюков, исторические знания грамотные люди черпали из религиозного и исторического чтения. Но получить такие знания в Древней Руси было сложно, поскольку цельной системы в изложении истории просто не было. По всеобщей истории имелись византийские произведения, написанные на религиозной (библейской) основе и излагающие историю римских и византийских императоров. В Византии, Болгарии, Сербии сочинения по всемирной истории называли хронографами, также их стали называть и на Руси, где их переводили и дополняли русскими сведениями. Малодостоверны, а часто фантастичны были этнографические и зоологические сведения хронографов: «Люди Астромове или Астании живут в индейской земли, сами мохнаты, без обоих губ, а