ИНФРА-М

Все книги издательства ИНФРА-М


    «Тайный ключ русской литературы»: формирование и становление крымского текста в русской литературе X-XIX веков

    Сергей Олегович Курьянов

    Монография посвящена изучению крымского текста в русской литературе X—XIX веков как литературоведческого явления, его происхождения и становления. Рассматривается также структура крымского мифа, лежащего в основе крымского текста. Исследование адресовано литературоведам, преподавателям, аспирантам, студентам гуманитарных специальностей, всем, кто интересуется проблемами бытования и функционирования больших текстовых структур (сверхтекстов), а также краеведам и деятелям культуры, интересующимся всем, что связано с историей и культурой Крыма.

    «Сверх» как инструмент воздействия и поддержки: сверхмногодетность, сверхдолголетие, работоспособность

    Вера Константиновна Харченко

    Анализируются слова с компонентом сверх – сверхмногодетность и сверхдолголетие – в качестве возможных инструментов воздействия на общество через воздействие на отдельных его членов. Рассматриваются составляющие и функционирование этих понятий. Предлагаются 33 способа повышения работоспособности. Для студентов, аспирантов и преподавателей, а также всех интересующихся вопросами лингвистики и языкознания.

    «Народ против»: протесты и протестующие в виртуальных социальных сетях

    Сергей Геннадьевич Ушкин

    В монографии рассматривается роль виртуальных социальных сетей в развитии «белоленточного» протестного движения в России 2011—2012 гг. Работа выполнена в рамках социологии социальных сетей, политической социологии и социологии молодежи с использованием как количественной, так и качественной методологии. Предназначена для научных сотрудников и преподавателей вузов, а также аспирантов и студентов старших курсов – социологов, политологов, философов, специалистов в области государственного и муниципального управления.

    «Как закалялась сталь» Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки

    Синкай Сунь

    В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского текста Н. Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский и английский языки. Обсуждаются вопросы эволюционного изменения в общей теории перевода, новые направления в переводоведении, непосредственно связанные с межкультурной адаптацией художественного текста. Переводной художественный текст рассматривается как социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка. Предназначается для лекционных и практических занятий по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению, лексикологии, стилистике, теории текста и прочему, а также для составления переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков. Адресуется ученым-филологам, преподавателям вузов, аспирантам и студентам филологических специальностей, а также всем, кто интересуется проблемами межкультурной адаптации художественного текста.