… Рузане взяла из своей связки один пшеничный колос и растёрла его в руке. Ветер унёс шелуху, и на её ладони оказались золотые зёрна пшеницы. Девушки ушли вслед за Пиране, а Рузане осталась на месте. Она стояла и думала, новые, небывалые мысли волновали её. Наконец она подошла к тому краю степи, где земля была мягкая и чёрная, снова растёрла в руке колосья пшеницы, и снова шелуха улетела вместе с ветром. Она высыпала зёрна в землю и сказала себе: – Ахура Мазда посылает зёрна с небес на землю! Постепенно она разбросала по земле все свои зёрна…
Есть на свете такие удивительные страны, о существовании которых вы сначала просто не догадываетесь, а попав туда однажды, уже не хотите их покидать. Нейестан – сказочная страна волшебной флейты. От её прекрасного напева рождаются невероятно глубокие и поучительные сказки-притчи. Они рисуют удивительный мир, в котором звери и птицы дружат с человеком и помогают ему в беде. Здесь тайное всегда становится явным, добро непременно торжествует, а зло неизменно бывает наказано. На страницах сказок юные читатели найдут ответы на очень сложные и важные вопросы: что такое настоящая дружба и истинная преданность, как различить фантазию и реальность, как узнать, где ложь, а где правда, как понять себя и отыскать путь к Богу.
История об этом излагается в суре «Йа Син» Священного Корана. Так, в аятах 13 и 14 этой суры сообщается: "О, Пророк, в качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники. Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: «Воистину, мы посланы к вам». В разных толкованиях к Корану можно найти более подробное описание этих событий.
Вы, конечно, бывали в Шекарестане, в «Сахарной стране»? Нет?! Обязательно загляните! Наведайтесь в лавку к купцу Салману, попейте чаю у бабушки Камар, она радушно встретит вас и расскажет, как проучила мошенника Туранга. Увидите дурачка верхом на палочке – не торопитесь смеяться над ним, он ведь может оказаться поумнее всех почтенных жителей города! А ещё лучше попасть туда в весенний праздник Нового года, когда распускаются листья, расцветают цветы, дети и взрослые веселятся и угощают друг друга сладостями, и дядюшка Навруз, двоюродный брат Деда Мороза, палит из новогодней пушки. Милости просим в Шекарестан!
Вы, конечно, бывали в Шекарестане, в «Сахарной стране»? Нет?! Обязательно загляните! Наведайтесь в лавку к купцу Салману, попейте чаю у бабушки Камар, она радушно встретит вас и расскажет, как проучила мошенника Туранга. Увидите дурачка верхом на палочке – не торопитесь смеяться над ним, он ведь может оказаться поумнее всех почтенных жителей города! А ещё лучше попасть туда в весенний праздник Нового года, когда распускаются листья, расцветают цветы, дети и взрослые веселятся и угощают друг друга сладостями, и дядюшка Навруз, двоюродный брат Деда Мороза, палит из новогодней пушки. Милости просим в Шекарестан!
В научный сборник, посвященный выдающемуся российскому исламоведу, одному из основоположников Ленинградской / Санкт-Петербургской школы российского академического исламоведения Станиславу Михайловичу Прозорову, включены статьи российских и зарубежных исследователей, подавляющее большинство которых являются единомышленниками, коллегами и учениками С.М. Прозорова. В центре внимания авторов статей – различные области академического исламоведения: историография и источниковедение ислама, суфизм, методы и методики исламоведческих исследований, текстология, переводы исламских источников, впервые публикуемые на русском языке, исламское образование в России, изучение выдающихся проявлений исламской культуры в мусульманском мире, включая территории бывшей Российской империи и СССР (Центральная Азия, Северный Кавказ, Урал и Поволжье).
Книга отвечает на вопрос: как возможна концептуализация базового элемента языка как «харфа», которая была развита в арабской языковедческой традиции (АЯТ) начиная с VIII в.? Показано, что харф не может быть адекватно истолкован через категории европейского языкознания – фонема, гласный, согласный, буква и т. п. Непротиворечивое объяснение положений АЯТ о харфе возможно только на основе логики процесса, а не субстанциальной логики. Поставлен вопрос о метафизике расщепления события на системы вещей. Предложено переосмысление представления об универсальности научных истин и их соотношении с действительностью в свете метафизики события-и-вещи.
Настоящим томом мы продолжаем выпуск в свет многотомного издания, посвященного толкованию Корана. Традиция тафсира восходит к VII в. н. э. Данный тафсир был предпринят в прошлом веке в Исламской Республике Иран. Группа авторитетных мусульманских богословов при Исламском центре научных исследований под руководством аятоллы Камала Факиха Имани начала в 1991 г. работу по подготовке полного свода толкований и комментариев к Корану, а затем по переводу этого свода на разные языки мира. Этот том посвящен толкованию 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 и 52-й сур Священного Корана. Издание предназначено для всех интересующихся духовной культурой исламского мира. Также может быть использовано в учебных курсах религиозных и светских учебных заведений, а равно и для частного чтения.
«Ключ к сокрытому» – самое значительное сочинение выдающегося суфийского мыслителя XIII в. Садр ад-Дина ал-Кунави. Основным содержанием этого труда, впервые издающегося на русском языке, является подробный разбор свойств и характеристик Совершенного Человека. Перевод сопровождается вступлением и примечаниями.
Седьмой выпуск ежегодника исламской философии «Ишрак („Озарение“) содержит более 20 статей на русском, английском и французском языках, посвященных широкому спектру актуальных проблем исламской философской мысли и принадлежащих перу ведущих российских и зарубежных специалистов. Для специалистов в области исламской философии и религиоведения. The seventh issue of the Islamic Philosophy Yearbook “Ishraq” contains more than twenty articles in Rusian, English and French, dealing with a wide range of issues current in the Islamic