Данная статья может рассматриваться как продолжение моей работы «Количественная оценка метафорического описания». Обе работы посвящены количественной оценке фрагментов художественных текстов в рамках «информационной» модели, где показателем качества служит информативность фрагмента, отнесённая к его длине, т.е. к числу составляющих его слов. В то же время, обе работы взаимно дополняют друг друга, отличаясь по типу текстов, подлежащих оценке: если первая исследует тексты типа «описание» и его наиболее яркой разновидности – «метафорического описания», то в данной – предпринята попытка анализа фрагмента текста типа «повествование», причём – в его юмористической ипостаси.
Здравствуйте, уважаемые читатели! Вот уже с середины марта 2020 я вроде бы живу, но как-то угловато, что ли, наполовину. В ограничение, смирение, изоляция, и всякого рода воздержания и контроль. Контроль включает в себя все непривычное, о чем ранее я представить и не могла. Но судьба диктует свои правила, кто-то подчинился им, кто-то нет. Последнее слово, конечно, за каждым. Но когда ты в группе риска, твоя семья и окружение – аналогично, приходится делать выбор. Как думаю я, я сделала его верным, но опять же – это мое субъективное, личное мнение. Эта изоляция дает большой ареал для моего стихотворного увлечения. И хочу, чтобы вы оценили всесторонне, критично, что из этого вышло. Новый блок стихов. Цикл периода Ковида…
В стихах Бориса Комиссарова на редкость удачно совмещаются тонкая лиричность, напевность и ярко выраженная гражданственность, которая ничуть не противоречит понятию “поэзия”, наоборот – самая высокая поэзия – по большому счету – всегда гражданственна. Предлагаем вашему вниманию две поэмы автора: "Русская идея" и "Прощай, бессмертие!".
В книге собраны лирические стихи, в которых поэтессы обращаются к женщинам. Тематический сборник включает в себя примеры поэзии античной поэтессы Сапфо, стихи русских поэтесс Серебряного века, а также наших современниц.
В новой книге Леонида Оливсона читатель встретится с размышлениями автора о времени, о себе, о прочитанном и обдуманном… Широкий круг современных явлений открывается на страницах этой книги, которая будет интересна самому широкому кругу читателей.
“Билингвы” – это билингвальный поэтический сборник, объединивший англоязычные произведения Гилевича Л.М. и их поэтический перевод на русский язык. Стихотворения этого сборника – мысли, признания, позиция и наблюдения Автора, выраженные языком песни на страницах. Поэтический язык англоязычных стихов музыкален, а их русскоязычные версии точны и ритмичны – произведения завершены, самостоятельны, но в то же время прекрасно дополняют свою языковую пару, позволяя насладиться не только сюжетом, но и многообразием авторского поэтического слова.
Валерий Викторович Макаров (р. 1955). Закончил рязанский Пединститут и Высшие Литературные Курсы в Москве. Печататься начал в Нарофоминской газете в 1979. Успешно сотрудничал в различных Альманахах и журналах «Наука и религия», «Смена», «Золотой век», «Согласие», «Литературная учёба», «Вопросы литературы», участвовал в создании «Энциклопедии Литературного Героя». В издательстве «Терра/Книжный Клуб Книговек» выступал в качестве автора предисловий и составителя однотомников отечественных и зарубежных классиков. Отдельные издания: «Сказочные приключения Полины и её друзей» («Интерфейс», 1994, «Рипол Классик», 1997); «Стихотворения/Проза» («Филология», 1998); «Простор Земных Поклонов», («Летний сад», 2005); «Новинское» («Книговек», 2011) «Над вечным» («Летний сад», 2017). Автор музыкально-поэтических альбомов «Песни Временных Лет» (ГЛМ и MYM-Records). Член Союза писателей Российской Федерации, член Международного Сообщества писателей. Награжден памятной медалью имени И.А. Бунина. В книге «Новый Свет» Валерий Макаров – в маске пирата-поэта Ай-Валери – рассказывает о своих археологических и филологических находках в Крыму.
«Говорить о журнале, к которому ты и сам, наряду с другими его редакторами, имеешь непосредственное отношение, не так просто. С одной стороны, ты должен любить дело, которое делаешь. С другой – обращение к суперлативу в его оценке может только навредить. Мысль сама по себе не слишком оригинальна…»
Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург, Германия). Периодичность издания – один раз в квартал.
Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург, Германия). Периодичность издания – один раз в квартал.