«Вы отдали бы жизнь за то, чтобы обнаружить вокруг себя мерзость, какую носите внутри себя! Только так вы можете ненадолго почувствовать какое-то согласие между собой и миром» Все было спокойно и размеренно в прелестном курортном городке, пока трубач не обнаружил беременность медсестры, медсестра не решила женить на себе трубача, а сантехник – жениться на медсестре. Пока на помощь трубачу не приходит религиозный гедонист, гедонисту – гинеколог, а гинекологу – репрессированный политический деятель… История, начинающаяся как любовная мелодрама, перемежаемая детективом и комедией положений, очень скоро оказывается трагифарсом и обнаруживает экзистенциальную глубину. «Объединить предельную серьезность проблемы и предельную легкость формы, вот к чему я всегда стремился» (Милан Кундера). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Нина Михайловна Шульгина Обложка: Анна Колесниченко
«если кто-нибудь из вас совершает приношение Господу…» Левит – третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и Библии в целом. Ее название происходит от имени священнического сословия, ведущего свой род от патриарха Левия. Книга состоит из подробного описания правил и законов, определяющих религиозно-культовую жизнь израильского народа. Важнейшие темы: правила о жертвоприношениях; требования, предъявляемые к священникам; законы о чистом и нечистом; законы о святости; законы о субботе, праздниках, о субботнем и юбилейном годах. Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это нашло отражение в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество
Не вокруг творцов нового шума, – вокруг творцов новых ценностей вращается мир; он вращается неслышно. Фр. Ницше. “Так говорил Заратустра” Сборник «Вехи», изданный вскоре после революционных событий 1905-1907 годов, произвел сильнейшее впечатление на всю Россию и вызвал полемику, которая превзошла по накалу страстей обсуждение самых скандальных художественных произведений. Семь выдающихся философов и публицистов, в т.ч. правовед и экономист. Семь статей. И главный вопрос: Что из себя представляет феномен русской интеллигенции? Авторов обвиняли в том, что они бросают ядовитые семена в русское общество, а для кого-то книга стала настоящим праздником; другие клеймили сборник “потоком реакционных помоев”, а самые прозорливые предрекали «Вехам» запомниться в истории русской общественности. И вот, век спустя, оказывается, что разговор, начатый веховцами, не исчерпал себя и в той или иной форме продолжается по сей день. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Корректор: Любовь Германовна Каретникова
«Ты жив по настоящему до тех пор, пока у тебя есть в запасе хорошая история и кто-то, кому можно ее рассказать» Новеченто – или букв. с итальянского “[тысяча] девятисотый” – это не только цифра, обозначающая первый год ХХ века. Так зовут гениального пианиста самоучку, родившегося на борту океанского лайнера. У него нет ни документов, ни гражданства, ни родственников, только имя, данное кочегаром. Новеченто никогда не покидал корабля, никогда не ступал на твердую землю; и в бурю, и в штиль он не отрывается от клавиш, а вместе с тем как будто изведал целый Мир. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Copyright © Alessandro Baricco, 1994 Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Наталья Владимировна Колесова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко
Очередной опыт пересобирания в условиях ограниченной видимости. Alexander Nakarada – «Horizon Flare», «Jokull (Metal Version)» Anonymous for Good Reasons – «Cha-Сha ender» Black Ant – «Fater Lee» Bryan Teoh – «Spring Chicken», «Wakka Wakka», «Connection» Chris Zabriskie – «Cylinder Three», «Cylinder Nine» Dexter Britain – «The Time To Run», «Seeing The Future», «Waking Up» Jason Shaw – «Running Waters» Kai Engel – «Moonlight Reprise» Kevin MacLeod – «A Very Brady Special», «Barroom Ballet», «Parisian» Komiku – «Bleu» Latche Swing – «Hungaria» Lee Maddeford – «Le petit jardin (with Les Gauchers Orchestra)» Rafael Krux – «After the End», «The Celebrated Minuet» Stephan Siebert – «when»
“Нам бывает скучно… Что ж, скука – хорошее лекарство от страха”. Родовое поместье Мэндерли. Любимое и ненавистное. Юная компаньонка капризной пожилой американки встречает английского аристократа, терзаемого тайной печалью, и… Нет, это не очередной готический любовный роман. Не потому даже, что он о взрослении, о кризисе идентичности, об одиночестве и утрате жизненных целей, о зрелости и порочности; икона саспенса, психологический триллер, Хичкок и т.д. Можно проводить бесконечные аналогии, на что похожа “Ребекка”, и обнаруживать масштабы ее влияния на культуру ХХ века. Одно очевидно. “Ребекка” стала классикой не в силу оказанного влияния (которое бесспорно), а по причине своей самобытности. У “Ребекки” очень невысокий порог вхождения. Однако никто не покидает стены мрачного особняка добровольно и, конечно, никто не уходит обделенным. И, да. Это очень английский роман. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Copyright © Daphne du Maurier, 1938 Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Галина Арсеньевна Островская Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко
“Ты создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе”. “Исповедь” – это духовный поиск интеллектуала с сопутствующими терзаниями сердца и сомнениями; это история внутреннего мира на пути человека к Богу. На литературном небосклоне “Исповедь” – это первая европейская автобиография; говоря академически – это осмысление христианского мироощущения в контексте античной культуры, осуществленное блистательным умом и отцом западной средневековой философии. Если бы «Исповедь» дошла без имени автора, если бы в ней не были упомянуты конкретные исторические детали, то филологи, анализирующие ее язык и стиль, метались бы между несколькими столетиями. Можно ли догадаться, читая эти страницы, что они написаны накануне крушения Римской империи, написаны в стране, которая за последние 20-30 лет пережила голод, набеги номадов, кровавые мятежи, что пожары, разбойничьи засады и нападения, насилия и убийства стали явлением повседневным. В «Исповеди» соединились две особенности, казалось бы, исключающие одна другую: ярчайшая индивидуальность автора и поразительная всеобщность его произведения. (М.Е. Сергеенко, переводчик) Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Мария Ефимовна Сергеенко Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко
«Отпусти народ Мой» Исход – вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и Библии в целом Повествование книги Бытия останавливается на пороге ключевых событий ветхозаветной истории, в Египте – там же, где начинается книга Исход. Однако Исход – это шаг за порог. Шаг в бездну. Шаг веры. Шаг к Земле Обетованной, обернувшийся извилистым путем через пустыню. Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество
– И как будет называться твой роман? – «Невыносимая легкость бытия». – Но это название, по-моему, у кого-то уже было. – У меня! Но тогда я ошибся. Такое название должно было быть у романа, который я пишу сейчас. Великий Гете беседует с Хемингуэем; Беттина фон Арним настаивает на своем неземном чувстве к великому немцу; прожившая двадцать лет в счастливом браке Аньес взыскует одиночества, а жест пожилой дамы в купальнике превращает ее в обворожительную девушку и становится связующей нитью, из которой сплетается ткань “Бессмертия”. “Что я ощущаю, читая Кундеру? Прежде всего признательность! За то, что он восстанавливает традиции и ценности центральноевропейского романа…” (Бернар-Анри Леви) “О закате Европейской культуры поговаривают уже столетие. Кундера же как будто спешит своим романом явить миру яркий образчик этого заката. Смешанное чувство от прочтения: любопытства и отвращения со следами сопереживания” (Читатель) © Milan Kundera, 1990 Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Обложка: Анна Колесниченко
"Я совершу дело, которое пронесётся сынами рода нашего в роды родов” Навуходоносор, царь Ассирии, посылает своего полководца Олоферна отомстить народам, которые не захотели помочь ему в борьбе с царем мидийским. Наказав их и разрушив их капища, Олоферн выступает против евреев, которые, будучи малочисленны и плохо укреплены, впадают в отчаяние. Тогда вдова по имени Иудифь, “красивая видом и весьма привлекательная взором”, решается на героический акт, чтобы спасти свой народ. Книга Иудифи является редким примером текста, который, так и не став частью библейского канона, не только считается душеполезным для чтения христианской церковью, но и прочно вошел в фольклор и традицию еврейского народа. С литературной точки зрения – это один из лучших образцов эпохи Второго храма. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова