студия ГЛАГОЛ

Все книги издательства студия ГЛАГОЛ


    Библия: Левит

    Группа авторов

    «если кто-нибудь из вас совершает приношение Господу…» Левит – третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и Библии в целом. Ее название происходит от имени священнического сословия, ведущего свой род от патриарха Левия. Книга состоит из подробного описания правил и законов, определяющих религиозно-культовую жизнь израильского народа. Важнейшие темы: правила о жертвоприношениях; требования, предъявляемые к священникам; законы о чистом и нечистом; законы о святости; законы о субботе, праздниках, о субботнем и юбилейном годах. Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это нашло отражение в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество

    ВЕХИ. Сборник статей о русской интеллигенции

    Коллектив авторов

    Не вокруг творцов нового шума, – вокруг творцов новых ценностей вращается мир; он вращается неслышно. Фр. Ницше. “Так говорил Заратустра” Сборник «Вехи», изданный вскоре после революционных событий 1905-1907 годов, произвел сильнейшее впечатление на всю Россию и вызвал полемику, которая превзошла по накалу страстей обсуждение самых скандальных художественных произведений. Семь выдающихся философов и публицистов, в т.ч. правовед и экономист. Семь статей. И главный вопрос: Что из себя представляет феномен русской интеллигенции? Авторов обвиняли в том, что они бросают ядовитые семена в русское общество, а для кого-то книга стала настоящим праздником; другие клеймили сборник “потоком реакционных помоев”, а самые прозорливые предрекали «Вехам» запомниться в истории русской общественности. И вот, век спустя, оказывается, что разговор, начатый веховцами, не исчерпал себя и в той или иной форме продолжается по сей день. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Корректор: Любовь Германовна Каретникова

    Новеченто

    Алессандро Барикко

    «Ты жив по настоящему до тех пор, пока у тебя есть в запасе хорошая история и кто-то, кому можно ее рассказать» Новеченто – или букв. с итальянского “[тысяча] девятисотый” – это не только цифра, обозначающая первый год ХХ века. Так зовут гениального пианиста самоучку, родившегося на борту океанского лайнера. У него нет ни документов, ни гражданства, ни родственников, только имя, данное кочегаром. Новеченто никогда не покидал корабля, никогда не ступал на твердую землю; и в бурю, и в штиль он не отрывается от клавиш, а вместе с тем как будто изведал целый Мир. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Copyright © Alessandro Baricco, 1994 Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Наталья Владимировна Колесова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко

    Сбор

    Дмитрий Оргин

    Очередной опыт пересобирания в условиях ограниченной видимости. Alexander Nakarada – «Horizon Flare», «Jokull (Metal Version)» Anonymous for Good Reasons – «Cha-Сha ender» Black Ant – «Fater Lee» Bryan Teoh – «Spring Chicken», «Wakka Wakka», «Connection» Chris Zabriskie – «Cylinder Three», «Cylinder Nine» Dexter Britain – «The Time To Run», «Seeing The Future», «Waking Up» Jason Shaw – «Running Waters» Kai Engel – «Moonlight Reprise» Kevin MacLeod – «A Very Brady Special», «Barroom Ballet», «Parisian» Komiku – «Bleu» Latche Swing – «Hungaria» Lee Maddeford – «Le petit jardin (with Les Gauchers Orchestra)» Rafael Krux – «After the End», «The Celebrated Minuet» Stephan Siebert – «when»

    Ребекка

    Дафна дю Морье

    “Нам бывает скучно… Что ж, скука – хорошее лекарство от страха”. Родовое поместье Мэндерли. Любимое и ненавистное. Юная компаньонка капризной пожилой американки встречает английского аристократа, терзаемого тайной печалью, и… Нет, это не очередной готический любовный роман. Не потому даже, что он о взрослении, о кризисе идентичности, об одиночестве и утрате жизненных целей, о зрелости и порочности; икона саспенса, психологический триллер, Хичкок и т.д. Можно проводить бесконечные аналогии, на что похожа “Ребекка”, и обнаруживать масштабы ее влияния на культуру ХХ века. Одно очевидно. “Ребекка” стала классикой не в силу оказанного влияния (которое бесспорно), а по причине своей самобытности. У “Ребекки” очень невысокий порог вхождения. Однако никто не покидает стены мрачного особняка добровольно и, конечно, никто не уходит обделенным. И, да. Это очень английский роман. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Copyright © Daphne du Maurier, 1938 Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Галина Арсеньевна Островская Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко

    Исповедь

    Блаженный Августин

    “Ты создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе”. “Исповедь” – это духовный поиск интеллектуала с сопутствующими терзаниями сердца и сомнениями; это история внутреннего мира на пути человека к Богу. На литературном небосклоне “Исповедь” – это первая европейская автобиография; говоря академически – это осмысление христианского мироощущения в контексте античной культуры, осуществленное блистательным умом и отцом западной средневековой философии. Если бы «Исповедь» дошла без имени автора, если бы в ней не были упомянуты конкретные исторические детали, то филологи, анализирующие ее язык и стиль, метались бы между несколькими столетиями. Можно ли догадаться, читая эти страницы, что они написаны накануне крушения Римской империи, написаны в стране, которая за последние 20-30 лет пережила голод, набеги номадов, кровавые мятежи, что пожары, разбойничьи засады и нападения, насилия и убийства стали явлением повседневным. В «Исповеди» соединились две особенности, казалось бы, исключающие одна другую: ярчайшая индивидуальность автора и поразительная всеобщность его произведения. (М.Е. Сергеенко, переводчик) Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Мария Ефимовна Сергеенко Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко

    Библия: Исход

    Отсутствует

    «Отпусти народ Мой» Исход – вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и Библии в целом Повествование книги Бытия останавливается на пороге ключевых событий ветхозаветной истории, в Египте – там же, где начинается книга Исход. Однако Исход – это шаг за порог. Шаг в бездну. Шаг веры. Шаг к Земле Обетованной, обернувшийся извилистым путем через пустыню. Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество

    Бессмертие

    Милан Кундера

    – И как будет называться твой роман? – «Невыносимая легкость бытия». – Но это название, по-моему, у кого-то уже было. – У меня! Но тогда я ошибся. Такое название должно было быть у романа, который я пишу сейчас. Великий Гете беседует с Хемингуэем; Беттина фон Арним настаивает на своем неземном чувстве к великому немцу; прожившая двадцать лет в счастливом браке Аньес взыскует одиночества, а жест пожилой дамы в купальнике превращает ее в обворожительную девушку и становится связующей нитью, из которой сплетается ткань “Бессмертия”. “Что я ощущаю, читая Кундеру? Прежде всего признательность! За то, что он восстанавливает традиции и ценности центральноевропейского романа…” (Бернар-Анри Леви) “О закате Европейской культуры поговаривают уже столетие. Кундера же как будто спешит своим романом явить миру яркий образчик этого заката. Смешанное чувство от прочтения: любопытства и отвращения со следами сопереживания” (Читатель) © Milan Kundera, 1990 Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Обложка: Анна Колесниченко

    Книга Иудифи

    Отсутствует

    "Я совершу дело, которое пронесётся сынами рода нашего в роды родов” Навуходоносор, царь Ассирии, посылает своего полководца Олоферна отомстить народам, которые не захотели помочь ему в борьбе с царем мидийским. Наказав их и разрушив их капища, Олоферн выступает против евреев, которые, будучи малочисленны и плохо укреплены, впадают в отчаяние. Тогда вдова по имени Иудифь, “красивая видом и весьма привлекательная взором”, решается на героический акт, чтобы спасти свой народ. Книга Иудифи является редким примером текста, который, так и не став частью библейского канона, не только считается душеполезным для чтения христианской церковью, но и прочно вошел в фольклор и традицию еврейского народа. С литературной точки зрения – это один из лучших образцов эпохи Второго храма. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова

    Так что же нам делать?

    Лев Толстой

    “Я никогда не забуду его голоса, полного пафоса, его душераздирающего “Что делать?” Он только что открыл все страдание мира и больше не мог его выносить; он порывал со спокойствием своей семейной жизни и с гордостью, которую ему давало искусство”. (Ромен Роллан) Трактат создавался по горячим следам важного общественного события – московской переписи и личного опыта писателя, участвовавшего в ней. Потрясенный увиденными фактами социальной несправедливости и холодным, «равнодушным созерцанием» богатыми несчастья бедного люда, Толстой поставил перед обществом проклятый вопрос русской литературы и публицистики: «Так что же нам делать?»; и стремился дать на него ответ. В частности, чтобы узнать мнение экономистов о своих взглядах на роль денег в современном обществе, Толстой пригласил знакомых профессоров Московского университета. Один из них – Чупров – писал: “Пойми же ты, что за удивительная способность мысли, что за сила природная живет в мозгу этого человека! Своим умом, в одиночку, не имея понятия об экономической науке, проделать всю ее эволюцию до XVIII века и подвести ей именно тот итог, который был тогда исторически подведен! Это неслыханно! Это сверхъестественная голова! Это умственный чудовищный феномен!”. Несмотря на то, что трактат “Так что же нам делать?” был запрещен к публикации (как и целый ряд других работ автора), взгляды его получали все большую и большую известность и во многих возбуждали живой интерес. “Воззвание Толстого ударило по сердцам и сильно всколыхнуло москвичей. Даже люди, стоявшие собственно в стороне от гущи жизни, люди чисто кабинетного склада, люди более или менее далекие от текущей злобы дня, – и те волновались и вдруг захотели что-то делать, вдруг ощутили потребность что-то предпринять” (А. С. Пругавин) Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко