Каждое утро Кристин Лукас просыпается в незнакомой комнате, рядом с незнакомым мужчиной. Она смотрит на себя в зеркало и не узнает свое тело, ведь оно выглядит старше на двадцать лет. Каждое утро этот мужчина объясняет Кристин, что он ее муж Бен, а она страдает формой амнезии, при которой все старые воспоминания утрачены, а новые не сохраняются. По совету врача Кристин втайне от мужа начинает вести дневник и записывает в него все то, что ей удается узнать и вспомнить в течение дня, стараясь воссоздать свое прошлое и тот роковой случай, который лишил ее памяти. Однажды утром она открывает дневник и видит, что написала три неожиданных и страшных слова: «Не верь Бену». Внезапно все, что сказал ее муж, кажется Кристин подозрительным. Какой несчастный случай вызвал ее состояние? Кому она может доверять? Почему Бен лжет ей?
В северных чащобах Бьярмы, где нечисти больше, чем людей, затерялся царевич Аюр. Три враждующие силы ищут его, стремясь опередить друг друга. Все они на словах желают блага – но каковы их истинные намерения? Возможно, будущее Аратты зависит от того, кто именно найдет Аюра первым. Жрец Хаста и его накхини? Ловчий Каргай, отринувший свои корни и вместе с ними жалость к сородичам? Наместник Бьярмы с его ужасным помощником? Но что же сам царевич? Простые люди считают его чудотворцем и ждут от него спасения. Однако борьба за власть – последнее, что занимает сына Солнца. Аюр пытается понять себя: кто он теперь, в кого превращается? А пока на севере разворачивается тайная война, в землях вендов царевна Аюна, сама того не понимая, вовлечена совсем в другие игры. Честолюбивый и обаятельный князь Станимир занимает все мысли девушки; он кажется ей избавителем, который вернет ее домой и восстановит в стране мир. Но едва ли стоит верить кому-то в лесном краю, известном как владения оборотней… Цикл «Аратта» – первый опыт сотрудничества создательницы знаменитого сериала о Волкодаве Марии Семёновой и талантливой петербургской писательницы Анны Гуровой, автора книжных сериалов «Князь тишины», «Лунный воин», «Книга огня» и других популярных произведений фэнтезийного жанра.
Имение Ривертон, Англия, 1924 год. Известный поэт покончил с собой во время вечеринки в честь летнего солнцестояния. Свидетелями были лишь две сестры-аристократки: обаятельная и жизнерадостная Эммелин и красивая, умная, страстная Ханна. Одна, по слухам, была его невестой, другая – любовницей. С тех пор сестры не разговаривали друг с другом. Что же произошло на самом деле? Правду знала лишь горничная Грейс Ривз, которая всю жизнь пыталась забыть события той ночи. Но семьдесят лет спустя, когда кинорежиссер из Голливуда решила снять фильм о произошедшем, давние воспоминания пробудились и секреты прошлого стали открываться…
И вновь Тедас обязан жизнью своим героям, Серым Стражам. Архидемон повержен, закончился Мор, порождения тьмы изгнаны на Глубинные тропы. Эльфийка Валья вместе с другими магами из Хоссберга отправляется в Вейсхаупт, чтобы присоединиться к легендарному ордену. В ожидании церемонии Посвящения маги изучают древние манускрипты, хранящиеся в библиотеке Вейсхаупта. На карте времен Четвертого Мора эльфийка находит таинственную метку, которая приводит ее к дневнику Иссейи – знаменитой воительницы, сражавшейся верхом на грифоне. С каждой прочитанной страницей Валья все глубже погружается в мир давно забытых тайн; она уже сомневается во всем, что ей известно о Стражах. Так ли уж безупречны доблестные спасители Тедаса? Впервые на русском!
«Рассматривайте эту книгу как нулевую точку отсчета на пути к похудению. Чтобы изменить жизнь надолго, получив от этого психологическое, эмоциональное и физическое удовлетворение, мы должны очистить сознание от токсических остатков неудачных диет, запутанных теорий и множества противоречивых данных, до отказа забивших мозги, и начать с основ похудения. Программа похудения должна быть понятным и посильным планом действий, а вносимые изменения плавными (вам просто придется сделать их такими!) и полностью отвечающими вашему образу жизни». (Жаклин Лондон)
Лучшее наемное войско в мире разгромлено. Уцелела лишь горстка бойцов, они тайно живут в новой империи, созданной Черным Отрядом и доставшейся его заклятому врагу. Этот враг невероятно силен, он в совершенстве постиг черную магию, но солдаты решили идти до конца. В Таглиосе, столице империи, они копят силы, чтобы выполнить две задачи: отомстить тем, кто их предал, и освободить своих братьев, заточенных в крепости за Вратами Теней. В той самой крепости, где Кина, богиня Тьмы, дожидается Года Черепов – чтобы получить свободу и свершить гибельный для многих миров ритуал.
Василий Дмитриевич Поленов (1844–1927) – русский художник, мастер исторической, пейзажной и жанровой живописи, педагог, представитель в высшей степени интеллигентной дворянской семьи, участник Русско-турецкой войны, автор декораций к театральным постановкам, член Товарищества передвижных художественных выставок, большой любитель музыки и автор нескольких музыкальных произведений. Чрезвычайно обаятельный человек, связанный многолетними дружескими узами с видными представителями художественного мира России конца XIX – начала XX века. Таким предстает Василий Поленов в замечательной биографии Марка Копшицера, написанной великолепным литературным языком и мастерски сочетающей детальность и основательность солидного искусствоведческого исследования с занимательностью биографического романа.
Израильские спецслужбы – одна из самых секретных организаций на земле, что обеспечивается сложной системой законов и инструкций, строгой военной цензурой, запугиванием, допросами и уголовным преследованием журналистов и их источников, равно как и солидарностью и лояльностью личного состава. До того, как Ронен Бергман предпринял журналистское расследование, результатом которого стал этот монументальный труд, все попытки заглянуть за кулисы драматических событий, в которых одну из главных ролей играл Израиль, были в лучшем случае эпизодическими. Ни одно из тысяч интервью, на которых основана эта книга, данных самыми разными людьми, от политических лидеров и руководителей спецслужб до простых оперативников, никогда не получало одобрения военной элиты Израиля, и ни один из тысяч документов, которые этими людьми были переданы Бергману, не были разрешены к обнародованию. Огромное количество прежде засекреченных данных публикуются впервые. Книга вошла в список бестселлеров газеты New York Times, а также в список 10 лучших книг New York Times, названа в числе лучших книг года изданиями New York Times Book Review, BBC History Magazine, Mother Jones, Kirkus Reviews, завоевала премию National Jewish Book Award (History).
Тихий городок в горах Южной Калифорнии. Первокурсница возвращается в общежитие после бурной вечеринки, засыпает – и не просыпается. Пока растерянные врачи бьются над загадкой, болезнь стремительно распространяется, и вот уже весь город охвачен паникой. Число жертв растет, в магазинах заканчиваются продукты. Власти объявляют карантин, улицы наводнены солдатами Национальной гвардии. Психиатр из Лос-Анджелеса ломает голову над удивительными симптомами – у жертв вируса наблюдается повышенная мозговая активность. Значит, всем им снятся яркие, реалистичные сны. Но о чем? Впервые на русском!
«Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт – это роман, на котором воспитывалось не одно поколение читателей по всему миру. Впервые опубликованное в 1868 году в США, это произведение было переведено более чем на 50 языков и положено в основу шести фильмов, четырех телесериалов, нескольких опер и спектаклей. История семейства Марч, в котором подрастают четыре дружные, но непохожие друг на друга сестры, заключает в себе узнаваемые перипетии юности, взросления, дружбы и любви. Российским читателям «Маленькие женщины» известны по переложению романа для среднего школьного возраста, которое, однако, не отражает всех художественных достоинств текста. В настоящем издании впервые публикуется новый перевод Ирины Бессмертной, для которого характерно чуткое соблюдение той языковой манеры, которая была присуща самому автору книги. Нарочитая неправильность речи ряда персонажей, характерные для той эпохи жаргонизмы, а также придуманные героинями и используемые в домашнем обиходе слова придают тексту аромат XIX века. Такой изобретательный подход к переводу романа весьма расширяет его аудиторию и способен заинтересовать как юных, так и взрослых читателей.