Автор

Все книги издательства Автор


    (Б)рак с (б)раком

    Надежда Волгина

    Станислава родилась с золотой ложкой во рту. Росла в роскоши, ни в чем не зная отказа. Единственная любимая дочь строительного магната. Гениально умная и жутко избалованная красавица. Частая гостья светских хроник и модных глянцев… Всё закончилось в одночасье, когда умер отец Станиславы. Теперь она богатая наследница, горько оплакивающая отца. Но вот беда – распоряжаться наследством она не может. И все финансовые вопросы теперь решает человек, который даже не является членом семьи.

    Пётр Романов. Второй шанс

    О.Шеллина (shellina)

    «Велите сани запрягать, к сестрице своей Наташеньке, поеду!»На этом жизненный путь императора Петра II закончился в нашем мире. Но по воле случая, магического артефакта, а может, по ошибке, его заносит в параллельный мир, где Романовы никогда не правили. Зато здесь идут разборки влиятельных кланов между собой, развиты технологии, все близкие живы… и, да, тут есть магия. И последнее повергает в шок больше остального. Хотя нет, Петенька из этого мира был таким слабаком, боящимся собственной магии, что влиться будет непросто, потому что такая роль точно не устроит бывшего юного императора. Только бы справиться с издержками моды и не удивляться чудесам на каждом шагу, хотя в таком случае изменений в поведении точно никто не заметит.

    Волчье счастье

    Юлия Ляпина

    Невозможно тихо жить на перекрестке дорог – каждый день приносит новых людей, нелюдей или чудовищ. Кто-то дерется, кто-то пьет, кто-то обретает истинную любовь. Тихая швея Марыся однажды подобрала в лесу сразу все – человека, нелюдя и чудовище. Лишь судьба знает, чем закончится эта странная встреча.

    Истинная для генерала

    Елизавета Соболянская

    Мятеж против короля закончился плохо – крепость разгромлена, семья убита, юная девушка становится добычей вражеского генерала. Ее судьба стоит на развилке – монастырь или должность любовницы победителя? Однако Эжени Борх-Лайесс выбирает третий путь – она собирает старые долги и отвоевывает свое счастье.

    Антон, Лукерья и другие

    Антон Сергеевич Москвин

    В основном в этой книге, продолжении "Новых свитков", – разговоры с Богом о всяком-разном, жизнеописание главных героев и поиски правды. Шутки юмора присутствуют. Бог, который попался Антону и Лукерье, вообще очень любит пошутить.

    Звездная рабыня

    Анита Мур

    Я стала покорной, безмолвной рабыней командора. Смирилась и подчинилась его воле.По крайней мере, так кажется со стороны. У меня есть план… и свобода близка, как никогда.Но что, если я больше не желаю жизни без него?В тексте будут:– властный командор- свободолюбивая героиня- интриги и тайны- горячие сцены, откровенно, страстно!

    Бард 8

    Сергей Витальевич Карелин

    Турнир? Вот был он и нет его. Здравствуй Америка. Пришла пора знакомиться с местным ушастым истеблишментом. Пора замутить что-нибудь интересное! Например традиционное вмешательство в демократические выборы. Шучу, конечно. ЦРУ не дремлет, но куда им до моего боевого гарема! Сейчас как покажем им, кто такие русские хакеры и где раки зимуют!

    Гамлет

    Уильям Шекспир

    Перевод трагедии У. Шекспира «Гамлет» завершен петрозаводским поэтом, филологом, переводчиком англоязычной поэзии В. Ананьиным, после долгого перерыва, в конце 2009 г. Дополнением к тексту стал обширный свод примечаний переводчика «Записи на полях». Это своеобразный «смешанный жанр»: от текстологических комментариев и размышлений над словом, сюжетом, персонажами трагедии до авторских «эссе» и экскурсов в переводческую «кухню». Здесь же – наблюдения, с личными оценками, над некоторыми «модными» в сегодняшней России толкованиями и взглядами на Шекспира и его «Гамлета». К «Записям» примыкает оригинальное исследование-эссе о Гамлете-стихотворце. Проблемам поэтического перевода Шекспира посвящено вступление «От переводчика». Дается и обзор новейших переводов пьесы, с более подробным разбором иных из них. Книга адресована широкому кругу читателей, представляет интерес как для деятелей театра (автор готовил свой перевод и для сцены), так и для специалистов-шекспирологов.

    Гамлет

    Уильям Шекспир

    Перевод трагедии У. Шекспира «Гамлет» завершен петрозаводским поэтом, филологом, переводчиком англоязычной поэзии В. Ананьиным, после долгого перерыва, в конце 2009 г. Дополнением к тексту стал обширный свод примечаний переводчика «Записи на полях». Это своеобразный «смешанный жанр»: от текстологических комментариев и размышлений над словом, сюжетом, персонажами трагедии до авторских «эссе» и экскурсов в переводческую «кухню». Здесь же – наблюдения, с личными оценками, над некоторыми «модными» в сегодняшней России толкованиями и взглядами на Шекспира и его «Гамлета». К «Записям» примыкает оригинальное исследование-эссе о Гамлете-стихотворце. Проблемам поэтического перевода Шекспира посвящено вступление «От переводчика». Дается и обзор новейших переводов пьесы, с более подробным разбором иных из них. Книга адресована широкому кругу читателей, представляет интерес как для деятелей театра (автор готовил свой перевод и для сцены), так и для специалистов-шекспирологов.