Я твердо верю в то, что добрые слова имеют волшебную силу, поэтому и написала эту книгу. Я очень надеюсь, что, взяв в руки этот сборник, вы поймете: из любой безвыходной ситуации всегда отыщется выход, любую болезнь можно победить, и если вы натолкнулись на стену, то ее можно обойти, разломать, пробить дыру, перелезть через преграду. Главное, сохранить уверенность: у меня все будет хорошо, все трудности можно преодолеть, жизнь прекрасна! Я верю, что у каждого человека непременно получится обрести счастье, только нельзя унывать, опускать руки и никогда не надо сдаваться, тогда обязательно станешь победителем. Раз моя подпись способна принести удачу, то специально для вас я расписалась на каждой странице. 365 раз я попросила для вас здоровья, 365 раз пожелала всем стать радостными, 365 раз повторила: «Все будет хорошо. Я люблю вас». Ваша Дарья Донцова Красочное издание волшебной книги Дарьи Донцовой. Более 60 новых фотографий любимого автора + 365 пожеланий счастья и радости.
Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи. В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени. «Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык». Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?» Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком: «Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть». У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить». В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Рождественские рассказы русских и зарубежных классиков, наполненные атмосферой праздника и настоящими чудесами, взывают к справедливости и милосердию и помогают вернуться в светлые моменты детства, когда все мы ждём волшебства. Издание иллюстрировано рисунками Полины Летягиной.
Забавный лунный малыш очень любит узнавать новое. Тем более вокруг столько всего интересного! Вместе с верными друзьями Лунтик пытается дотянуться до луны, устраивает настоящий концерт и даже вызволяет кое-кого из беды! Ворчливый дядя Шнюк примеряет на себя роль дедушки, а его внучка всюду суёт свой любопытный носик – ух, сколько весёлых историй из этого получается! Присоединяйтесь к удивительным приключениям дружных малышей и слушайте новый выпуск о Лунтике! А.А. Пронкевич, В.С. Бухарова, текст, 2023 ООО «Издательство „Эксмо“, 2024
«ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ ДЕЛА» И «ОНО» ВСТРЕЧАЮТСЯ С «НАСТОЯЩИМ ДЕТЕКТИВОМ»! ВТОРОЙ ТОМ САМОГО ПРИТЯГАТЕЛЬНОГО ОСТРОСЮЖЕТНОГО РОМАНА 2024 ГОДА! 2 МИЛЛИОНА ПРОСМОТРОВ ПО ТЕГУ «ЗАБЕГ НА НЕВИДИМЫЕ ДИСТАНЦИИ»! Йен Флинн был подростком, когда его младшая сестра бесследно исчезла в парке аттракционов, переполненном другими детьми. Это его вина, и он до сих пор одержим идеей восстановить справедливость. В попытках переиграть прошлое Йен готов отбросить не только человечность, но и привычные законы физики. Что случится, когда его действия затронут тех, кто был там в тот вечер много лет назад? Марьяна Куприянова – многообещающий автор в современном книжном мире. Она искусно плетет сюжет, сводя все нити повествования в одно большое полотно. Проработанность, чувственность, точность – вот три столпа ее мультижанрового творчества.
Три супружеские пары собираются в загородном доме, чтобы отметить сорок восьмой день рождения одного из них. Для всех это повод ненадолго отвлечься от детей, бесконечных счетов и пожилых родителей. После вечера в баре, именинник предлагает игру – на одну ночь поменяться партнерами. Кажется, никто не воспринял эту идею всерьез, но в какой-то момент из библиотеки пропадают несколько человек. На следующее утро никто не говорит о том, что произошло. Но жена именинника теперь с ним не разговаривает, его подруга странно посматривает на него, и кажется, что все знают немного больше, чем он сам. Что же произошло той ночью? И чем теперь обернется для каждого вечер, который кто-то не помнит, а кто-то не может забыть? «Роман „„Нормальные люди““, написанный для женатых». – Irish Times «Я влюбилась в этот дублинский любовный многоугольник… История о трудностях и соблазнах современного брака раскрывает разрушительные последствия эгоизма». – Daily Mail – Ты когда-нибудь чувствовал, что брак иногда похож на малый бизнес: бухгалтерия, управление персоналом, обучение, поддержание красоты на витрине? Конор засмеялся. – За исключением того, что нельзя уволить персонал за растрату. – Можно. Это называется развод.
Три супружеские пары собираются в загородном доме, чтобы отметить сорок восьмой день рождения одного из них. Для всех это повод ненадолго отвлечься от детей, бесконечных счетов и пожилых родителей. После вечера в баре, именинник предлагает игру – на одну ночь поменяться партнерами. Кажется, никто не воспринял эту идею всерьез, но в какой-то момент из библиотеки пропадают несколько человек. На следующее утро никто не говорит о том, что произошло. Но жена именинника теперь с ним не разговаривает, его подруга странно посматривает на него, и кажется, что все знают немного больше, чем он сам. Что же произошло той ночью? И чем теперь обернется для каждого вечер, который кто-то не помнит, а кто-то не может забыть? «Роман "Нормальные люди", написанный для женатых». – Irish Times «Я влюбилась в этот дублинский любовный многоугольник… История о трудностях и соблазнах современного брака раскрывает разрушительные последствия эгоизма». – Daily Mail – Ты когда-нибудь чувствовал, что брак иногда похож на малый бизнес: бухгалтерия, управление персоналом, обучение, поддержание красоты на витрине? Конор засмеялся. – За исключением того, что нельзя уволить персонал за растрату. – Можно. Это называется развод.
Если человек улыбается, это не значит, что у него все хорошо. Жизнь Ларисы складывалась очень успешно: автор популярных книг, собственное дело, высокий доход, путешествия по всему миру, поклонники и почитатели. Она, казалось, имела все, о чем можно мечтать. Но перестала спрашивать себя: «А чего я на самом деле хочу?» И поэтому не заметила, что всецело следует ожиданиям других. Однажды почувствовав, что ее жизнь превратилась в один большой компромисс, она бросила все и уехала на несколько месяцев в Петербург. Там Лариса случайно познакомилась с загадочным наставником, который провел ее через личностную трансформацию. Она смогла преодолеть жизненный кризис и снова обрести себя. «Мне с собой хорошо» – это книга-маяк, которая показывает: как перестать соглашаться на меньшее и снова начать выбирать себя; как прекратить обслуживать желания и прихоти других, не разрушив отношения с близкими; как пережить личностный кризис и разобрать внутренние завалы компромиссов. Эта книга научит жить в согласии со своими внутренними потребностями, чтобы однажды сказать: «Мне с собой хорошо».
Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы! Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода. Вы узнаете: • Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать. • Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом. • Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться. • Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода. • Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр. • С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится. • Секреты тайм-менеджмента для переводчиков. Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».
Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода. Послушав аудиокнигу, вы увидите максимально полную картину этого направления и сможете найти вдохновение, чтобы начать путь в профессию переводчика или продолжить его с новыми силами. Вы узнаете: • Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать • Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом • Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться • Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода • Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр • С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится • Секреты тайм-менеджмента для переводчиков Книга подойдет для тех, кто знает и любит иностранные языки и хочет на этом зарабатывать, тех, кто хочет погрузиться в любимые вселенные глубже, чем просто как сторонний наблюдатель, и тех, кто хочет обрести новое творческое хобби. И, конечно же, для переводчиков, которые хотят роста и прогресса в этой сфере.