Мирослав Червенка – наиболее яркий представитель «пражской школы» структурализма, ученик Яна Мукаржовского и критический последователь Р.О. Якобсона в области стиховедения и общей поэтики. Оказавшись в начале 1970-х годов в вынужденной научной изоляции в связи со своей общественной позицией по поводу оккупации Чехословакии Советской Армией, М. Червенка тем не менее внес принципиальный вклад в формулировку «открытой», «динамичной», «индивидуальной» концепции европейского структурализма. Книги и статьи М. Червенки переведены на многие языки и хорошо известны международному литературоведческому сообществу. Настоящее издание – первая публикация трудов чешского ученого в России. Книга снабжена библиографическим комментарием и послесловиями, документирующими научную и общественную биографию М. Червенки.
Начиная с 2005 года в разных европейских городах проходят ежегодные международные съезды акцентологов ― семинары по балто-славянской акцентологии (IWoBA). Материалы первых шести семинаров уже опубликованы в виде сборников статей. VII международный семинар по балто-славянской акцентологии был проведён 7–10 июля 2011 г. в Российском государственном гуманитарном университете в Москве. Этот семинар был приурочен к 80-му юбилею одного из крупнейших акцентологов современности ― Владимира Антоновича Дыбо. В Москве выступали учёные из Австрии, Литвы, России, Сербии, США, Хорватии и Черногории. Они обсуждали различные вопросы синхронной и диахронной акцентологии балтийских, славянских и других индоевропейских языков. Особое заседание в ходе семинара было посвящено юбиляру: на нём были прочитаны доклады на более широкие темы ― по ностратике, индоевропеистике и сравнительно-историческому языкознанию в целом. В настоящий сборник вошли статьи, основанные на докладах, сделанных в ходе семинара.
«Толковый словарь» включает в себя краткую и точную характеристику свыше 1000 слов, вызывающих затруднения у младших школьников. Словарь охватывает значительную часть общеупотребительной лексики, включая новейшие заимствования. Каждая словарная статья содержит объяснение всех значений слова, указания на правильное употребление и произношение, необходимые грамматические и орфографические сведения. Выбор слов и объем словника определены Государственным стандартом содержания образования в начальной школе по русскому языку и литературному чтению. Словарь поможет учащимся начальной школы существенно повысить культуру письма и грамотность речи, а также успешно освоить учебную программу.
Фразеологический словарь содержит около 1000 идиом современного русского языка (около 2000 значений). Данный словарь является толковым – фразеологизмы в нем упорядочены по алфавиту опорных компонентов, снабжены толкованиями, стилистическими пометами, комментариями и проиллюстрированы примерами из современной художественной литературы, публицистики, разговорной речи, русскоязычной части Интернета. Толкования идиом раскрывают их значение, включая образную составляющую семантики – метафору, лежащую в основе значения. Для многих идиом предусмотрены краткие эквиваленты, а также этимологические комментарии, описание грамматических особенностей, характерные черты прагматики. В словаре имеется указатель, позволяющий найти идиому по каждому из ее компонентов. Издание предназначено самому широкому кругу читателей: филологам, журналистам, писателям, преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также всем, кому интересна русская фразеология.
Русскому читателю предстоит познакомиться с теоретическими основами и методами анализа русского народного стиха, предложенными американским стиховедом, фольклористом Джеймсом Бейли. На основе предварительного освоения народно-песенной текстологии и акцентуации изучается поэтический ритм трех стихотворных форм с дактилическим окончанием в текстах традиционных лирических песен. Достаточно полно анализируются размеры 5+5, четырехстопный хорей, а также связанный с ними двухударный акцентный стих. Предлагается историческая эволюция этих трех типов народного стиха в текстах, записанных примерно с середины XVIII века до середины XX века, в ряде случаев в контексте сравнительной славянской метрики. Кроме того, выделяется типология всех русских народно-песенных размеров с дактилическим окончанием. Сборник адресован филологам, стиховедам и лингвистам, этномузыковедам и фольклористам, а также всем интересующимся русской народной поэзией.
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса. Претворив травму изгнания, маргинальность и отчуждение в источник вдохновения, они создавали гибридную прозу в переходной зоне между разными национальными традициями, канонами и языками. Прослеживая диалог их произведений и ключевых западных интертекстов, Мария Рубинс выявляет неочевидные на первый взгляд эстетические и концептуальные параллели между творчеством Газданова и Гессе, Немировски и Морана, Г. Иванова и Элиота, Одоевцевой и Кокто, Шаршуна и Бретона, Яновского и Г. Миллера, Бакуниной и Лоуренса, а также между приемами ар-деко в литературе и живописи, фотографиями Брассая и «парижским текстом» русских эмигрантов, режиссерскими стратегиями Лербье и поэтикой Газданова. Русский Монпарнас, таким образом, предстает полноправным участником общеевропейского литературного процесса межвоенных десятилетий, во многом предвосхитившим более поздние тенденции к диаспоризации и глобализации культуры.
Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.
В книге представлены наименее изученные или мало известные у нас произведения французской прозы XIX столетия (роман, дневник, письма), переводившиеся в нашей стране в начале XX в., но забытые в силу тех или иных причин, в том числе идеологических. В поле внимания автора история литературы и теоретические вопросы, в частности, об эстетике «личного» романа и «неистового» письма, о жанровых критериях символистского романа и об истоках такого способа повествования, как «поток сознания». Совершенно не традиционно рассматривается отношение писателей романтического движения к политической сфере жизни. Книга обращена ко всем, кто изучает или просто интересуется зарубежной культурой, интеллектуальной историей и литературой, особенно французской.
В книге описаны основные точки гипнотического и НЛП-текста, принципы копирайтинга и правила работы копирайтера. Текст будет интересен копирайтерам, их заказчикам и всем, кто написал хотя бы одно сообщение в день.