В монографии разрабатывается целостная система теории обучения речевой деятельности перевода, организация которого позволяет педагогу направлять развитие личности обучающегося и управлять формированием переводческих умений по показателям смыслового содержания и объема. На основе личностно-деятельностного подхода И.А.Зимней определяется модель организации образовательного процесса для подготовки переводчиков. Обосновывается системообразующая функция категории «субъект» для теории обучения переводу и педагогики. Определяются основные положения организации образовательного процесса на основе принципа субъектно-субъектного сотрудничества педагога и обучающихся. Монография предназначена для специалистов в области методики обучения иностранным языками преподавателям практического курса перевода.
Учебный практикум для обучения бакалавров всех направлений и профилей подготовки составлен в полном соответствии с Программой учебной дисциплины «Иностранный (английский) язык», на основе которой осуществляется обучение студентов-бакалавров в Государственном Университете Управления. Основной целью учебного практикума является развитие коммуникативной компетенции бакалавров всех направлений первого года обучения за счет предоставления и студентам и преподавателям дополнительного материала по изучаемым в рамках программы темам для работы на занятиях и самостоятельной работы. Практикум предоставляет студентам аутентичные тексты для чтения, анализа и обсуждения, лексические задания по изучаемым темам, список слов и выражений, которые студент должен владеть, изучая тему определенного раздела. Практикум состоит из 12 разделов, которые охватывают наиболее актуальную тематику курса: 1. Personality , 2. Travel , 3. Work , 4. Advertising , 5. Business , 6. Design , 7. Education , 8. Engineering , 9. Trends , 10. Arts and media , 11. Crime , 12. Language . Каждый из разделов содержит задания на выделение основной идеи текста, формирование монологических и диалогических высказываний в контексте прочитанного, закрепление активной лексики. Для бакалавров всех направлений и профилей подготовки по учебной дисциплине «Иностранный (английский) язык», преподавателей. Ключевые слова: практикум, бакалавры, коммуникативная компетенция, аутентичные тексты, лексические задания
Учебник имеет ярко выраженную практическую и коммуникативную направленность и позволяет набрать необходимый для полноценного общения объем грамматики и лексики в сфере профессиональной коммуникации. Соответствует ФГОС СПО последнего поколения. Для студентов среднего профессионального образования, обучающихся по специальности «Гостиничное дело».
Практикум содержит современные аутентичные материалы по основным темам профессионального и делового общения, подобранные из разных интернет-источников. Предназначен для аудиторной и самостоятельной работы с целью приобретения основных навыков профессионального общения, навыков чтения профессиональной литературы, а также развития коммуникативных и аналитических способностей. Материалы сгруппированы по уровню сложности и дополняют рабочие программы по иностранному языку в профессиональной деятельности (английскому). Для студентов специальности 09.02.07 «Информационные системы и программирование» (ТОП-50), а также для других специальностей, связанных с изучением и использованием информационных технологий в рамках дисциплины "Иностранный язык в профессиональной деятельности".
Тематика пособия охватывает экономические темы, которые корреспондируются с темами из учебно-методического комплекса по макро- и микроэкономике. Большинство текстов заимствовано из оригинальной немецкой литературы и снабжено послетекстовыми упражнениями, имеющими, как правило, коммуникативный характер. Соответствует ФГОС ВО последнего поколения. Для студентов экономических и финансовых вузов, а также для всех изучающих деловой немецкий язык.
Учебник, нацеленный на развитие у студентов навыков современной немецкой устной и письменной речи, в соответствии с программой курса состоит из четырех разделов, каждый из которых содержит тематически подобранные тексты, ситуативно ориентированные диалоги, грамматический справочный материал и упражнения. Соответствует ФГОС СПО последнего поколения. Для студентов средних профессиональных учебных заведений. Может быть полезен также учащимся школ, учителям.
Цель пособия – развитие навыков чтения профессионально ориентированных текстов, совершенствование коммуникативных навыков устной и письменной речи на основе текстов по международному праву и юриспруденции России. В пособии есть разделы и задания, которые могут успешно применяться при обучении слушателей с разным уровнем знаний иностранного языка. Составлено на основе учебной программы курса английского языка и рассчитано на 280 аудиторных часов. Соответствует ФГОС ВО последнего поколения. Для студентов юридических факультетов вузов и колледжей.
Антон Сергеевич Безмолитвенный
"Пятиминутка ненависти" – почему у нас не умеют говорить по-английски? Как вы полагаете, почему действительно (без шуток) умные русские люди часто не говорят по-английски? Изучая этот язык 11 лет в школе, а затем еще пять лет в институте? Сдав экзамен по кандидатскому минимуму в аспирантуре на "5"? Прекрасно – на уровне написания романов – владея своим родным языком? Казалось бы: прекрасное владение русским, осознавание его структуры, синтаксиса должно давать в этом случае некоторые преимущества? Однако нет – в реальности мы этого не наблюдаем. Почему? Потому что дело тут совсем в количестве запомненных слов и не в потраченных часах: русский и английский (относясь к одной индоевропейской семье) принадлежат к разным «типам» языков, а система обучения в наших школах и ВУЗах организована таким образом, что мостик через эту лингвистическую пропасть не перебрасывается. То есть, как правило, никто толком и не учит формулировать по-английски. В результате в лучшем случае у нас по-английски «читают», а нарабатываемые годами обороты и конструкции, с помощью которых в своем родном языке человек выражает мысли, простаивают без дела. Применять их для разговора на английском просто не учат. А чему же тогда учат? – спросите вы. Учат применять простейшие шаблоны, зачастую, еще и банально неправильные. Итак, «родные» способы выражения своей мысли, которые каждый из нас нарабатывает всю жизнь, оказываются просто выброшенными на помойку. Ведь при устоявшемся способе обучения английскому языку именно этих способов нас и стараются лишить, убеждая, что "это непереводимо" и «другой язык предполагает совсем другие способы выражения». А это означает, ни много ни мало, лишение своего «стиля», необходимость подбирать грубые и зачастую «корявые» структуры, неадекватные нюансам выражаемой мысли. В общем, делают высокообразованного человека лингвистическим «гастарбайтером», который объясняется в стилистике «моя твоя не понимай» – и именно так (поверьте) воспринимается носителями. И в Лондоне, и в Сиднее, и в Нью-Йорке. И все это вместо того, чтобы передать ученику сам аппарат «трансформации» наработанных уже в родном языке структур, делающий их пригодными для вхождения в пространство английского. Так вот. Именно это мы и собираемся сделать. Построить «эмулятор», позволяющий без потери функциональности передавать мысль, выраженную на родном языке. Дать аппарат трансформации. Выполнить, наконец, за учителей их работу. Донести английский по-человечески. В нашем подходе не будет всех этих бессмысленных «школьных примеров» типа «I live in London», «My name is Boris». Не будет вызывающих вежливое недоумение натужных «бонковских» диалогов «comrade Petrov with comrade Ivanov». С другой стороны, мы не станем навязывать и другую крайность – подход Мёрфи, английский на английском и для англичан (only), построенный по принципу «бросим их в бассейн чужого языка, а когда научатся плавать – нальем туда воду». Постараемся мы также избежать и третьей опасности – расплодившихся в последнее время «супершкол» обучения английскому за два дня во сне посредством «речекряка» и звукоподражаний. То, что политкорректно можно обозначить как «английский для олигофренов». Наш подход актуален для русскоязычных (и, возможно, чуть шире – славяноязычных) носителей, знающих английские слова. Мы не претендуем на пособие, способное обучить английскому китайца или испанца. Нет, нет и еще раз нет. Only Russians, only hardcore Это дает ряд преимуществ, но также и накладывает определенные ограничения, создавая проблемы. Самая большая проблема, конечно же, заключается в том, что английский и русский – достаточно сильно отличающиеся друг от друга языки. В первую очередь, синтаксически. Именно поэтому мы будет предельно тщательно и даже придирчиво концентрироваться на отличиях русского и английского, объясняя их и выстраивая мостик для понимания, позволяющий преодолеть пропасть лингвистического расхождения. Приготовьтесь: это не просто очередной учебник с сотней унылых таблиц. Это настоящая реконкиста – «отвоевание» английского языка с позиций «русского» языкового менталитета, спецоперация по завладению им. Если хотите – лингвистическая война за право владения реальными синтаксическими структурами, обеспечивающими fluent speaking. Итак, на этой оптимистичной ноте мы и начнем наше маленькое лингвистическое путешествие.
Представляет собой сборник упражнений по грамматике английского языка. Среди упражнений есть задания на составление предложений и перевод с русского языка на английский, поэтому данный сборник будет способствовать совершенствованию навыков устной речи. Объем рассматриваемых грамматических тем соответствует учебнику «Английский язык. Интенсивный курс». Задания сгруппированы по разделам: глаголы, существительные, местоимения, предлоги. В тетради даются следующие виды упражнений: выбор правильного варианта из предложенных, составление отрицательных и вопросительных предложений, составление предложений из данных слов, перевод с английского языка на русский, перевод с русского языка на английский. В качестве приложений в тетради даны три формы базовых глаголов английского языка, таблицы видовременных форм глаголов, таблица местоимений. Для студентов средних профессиональных учебных заведений.
Настоящий практикум предназначен для слушателей бакалаврской подготовки всех направлений, изучающих немецкий язык, в том числе, в качестве второго иностранного языка. Основной целью практикума является подготовка к межкультурной коммуникации, формирование навыков ведения беседы по телефону, а также навыков участия в переговорах, конференциях, презентациях и т.д.. Соответственно поставленной цели данный практикум представляет собой собрание заданий общей и профессиональной направленности, в частности, охватывающих такую тематику как туризм, здравоохранение и международная бизнес-коммуникация, управление персоналом, социология и психология управления, индустрия развлечений, культура, ТВ и спорт и другие, представляющих собой задания для интерактивного обучения. Суть интерактивного обучения состоит в том, что учебный процесс организован таким образом, что практически все учащиеся оказываются вовлеченными в процесс познания, они имеют возможность понимать и реагировать на высказываемое собеседником(ами). Организация интерактивного обучения предполагает моделирование жизненных ситуаций, использование ролевых игр, общее решение вопросов на основании анализа обстоятельств и ситуации. При использовании интерактивных методов обучаемый становится полноправным участником процесса восприятия, его опыт служит основным источником учебного познания. Поэтому в структуру практикума включены конкретные приёмы и задания, которые позволяют сделать урок необычным, более насыщенным и интересным, как например: ролевые игры, викторины, работа в парах, интервью, кроссворды. Составители желают успеха всем, кто будет пользоваться нашим Практикумом.