Шагыйрәнең бу китабына төрле елларда иҗат ителгән фәлсәфи-лирик шигырьләре тупланган.
Жаш кезинде ала качуу деген эски салттын курмандыгы болуп, ашыгына жетпей калган Кумарбүнүн оош-кыйыш тагдыры баяндалат. Өмүрбек экөө бөлө, бирок бир үйдө бир туугандай болуп чоңоюшкан. Ошондон уламбы, өз сезимдерин ачык айта албай тагдыр аларды эки бөлүп салган. Ошентсе дагы аруу сезимдери таптаза бойдон калган эки жүрөк акыры элүүдөн ашканда бир болууга бел байлашат.
«Заспів», «Україна в старовину», «Ярослав Мудрий», «Микита Кожум'яка», «Похід на Царгород» та «Наші предки – слов’яни» – вірші, в яких Олександр Олесь зобразив історію давньої України часів князівства. Це був період співжиття людей і богів, коли Дажбог освітлював землю, а Стрибог вільно літав степами. Міфічні істоти населяли густі ліси і не ховалися, а люди згуртовувалися у роди і племена. Вже тоді Україна мужньо боролася з ворогами, відстоюючи свою свободу.
Максим Рильський – український поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець, академік АН УРСР. У сім років написав перший вірш, а 1910 р. вийшла дебютна збірка «На білих островах». У радянську добу Рильський написав 35 книжок поезій, найкращі серед яких – «Знак терезів» (1932), «Літо» (1936), «Україна», «Збір винограду» (1940), «Слово про рідну матір», «Троянди й виноград» (1957), «Голосіївська осінь», «Зимові записи» (1964); чотири книжки ліро-епічних поем, багато перекладів зі слов'янських та західноєвропейських літератур, наукові праці з мовознавства та літературознавства.
Поезії «Блакить мою душу обвіяла», «Гаї шумлять», «Не бував ти у наших краях» – у них подано картини мальовничої природи рідного краю, ліричні пейзажі доповнені мотивом любові до України. Ці вірші є обов’язковою частиною шкільної програми. Перу автора належать збірки «Сонячні кларнети», «Замість сонетів і октав», «Плуг», «Вітер з України», «З минулого – в майбутнє», «Читаю, думаю, нотую», поеми «Похорон друга», «Скорбна мати» тощо. Павло Тичина – талановитий український поет, який працював у жанрах пейзажної, інтимної та філософської лірики.
Что такое быть девчонкой? Расцарапанные коленки, развевающиеся юбки, цветение, бремя меняющегося тела. А еще бремя быть желанной, быть источником удовольствий… быть все время под угрозой. В своих стихах Оливия Гатвуд поет оду женской хрупкости и беззащитности в мире мужчин. Это поэзия пустых гулких парковок, смутных детских опытов, подростковых травм и глубинных женских страхов. Оливия Гатвуд – новое лицо современного феминизма, ее миссия – донести до читателей голоса забытых, стертых с карты чужой жестокостью женщин и, быть может, помочь всем остальным чувствовать себя не так одиноко во тьме.
Наибольшую известность К.Шпиттелеру принесла эпическая поэма Олимпийская весна, выходившая частями с 1900 по 1905 гг. и полностью – в 1910 г. Поэма из пяти книг общим объемом 600 страниц, написанная ямбическим гекзаметром, представляла собой смесь мифологии, фантазии, юмора, религиозных мотивов и аллегории. В 1904 г. известный дирижёр Ф.Вейнгартнер опубликовал хвалебную статью – с его легкой руки Олимпийская весна была признана шедевром немецкоязычной литературы. В 1919 г. «за несравненный эпос Олимпийской весны» К.Шпиттелеру была присуждена Нобелевская премия по литературе. В приветствии Нобелевского комитета было отмечено, что это мифологическое произведение явилось «уникальной формой выражения, в которой в борьбе свободного волеизъявления с навязанной необходимостью на уровне идеального воображения прорастают человеческие страдания, надежды и разочарования».
Сборник переводов стихотворений миланской писательницы и филолога Анны Марии Карпи с параллельным итальянским текстом. Ее поэзия в равной степени обращена в себя и вовне, к дорогим, порой совершенно не знакомым людям, к неумирающему прошлому, сквозящей в каждом миге бесконечности; автор одинаково естественно ощущает себя в природе и культуре.
В книгу лауреата Государственной премии России, заслуженного работника культуры Российской Федерации, секретаря Союза писателей России, председателя Приёмной комиссии Московской городской организации Союза писателей России, Почётного гражданина Рязанской области Владимира Силкина вошли переводы стихотворений с болгарского, черногорского, персидского, китайского, украинского, ингушского, осетинского, калмыцкого, тувинского, хакасского языков, с языка непали.
«Герман и Доротея» – лирический шедевр о любви простого немецкого крестьянского паренька к случайно встреченной на дороге юной беженке из охваченной войной Франции.