«Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. „Кабы я была царица, – Говорит одна девица, – То на весь крещеный мир Приготовила б я пир“. „Кабы я была царица, – Говорит ее сестрица, – То на весь бы мир одна Наткала я полотна“. „Кабы я была царица, – Третья молвила сестрица, – Я б для батюшки-царя Родила богатыря“…»
Роман «Евгений Онегин» – «энциклопедия русской жизни» и вечная история любви, одно из самых значительных произведений русской словесности, герои которого уже третий век любимы читателями. Книга проиллюстрирована рисунками А.С. Пушкина, сделанными поэтом на рукописных страницах романа. Издание включает новые современные комментарии В.Л. Коровина.
«Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. „Кабы я была царица, – Говорит одна девица, – То на весь крещеный мир Приготовила б я пир“. „Кабы я была царица, – Говорит ее сестрица, – То на весь бы мир одна Наткала я полотна“. „Кабы я была царица, – Третья молвила сестрица, – Я б для батюшки-царя Родила богатыря“…»
Сборник сказок А. С. Пушкина представляет собой билингву: оригинальный текст на русском языке дополнен параллельным переводом на английский. В книгу вошли пять произведений: «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и «Сказка о золотом петушке». Стихотворный перевод выполнен Оливером Элтоном, британским литературоведом, критиком и переводчиком с русского и исландского языков. Книга адресована школьникам, но будет интересна всем, кто изучает английский язык, хочет улучшить навыки чтения и расширить свой словарный запас, а также тем, кому чтение произведений А. С. Пушкина доставляет удовольствие и радость.
„Jevgeni Onegin“ on üks Aleksandr Puškini tähtteoseid. Seda värssromaani on nimetatud „vene elu entsüklopeediaks“, kuna see annab detailse pildi tolleaegse Venemaa elust ja kultuurist. 1820. aastatel toimuva romaani peategelane on igavlev ja elust tüdinud aristokraat Jevgeni Onegin, kes sõidab Moskvast oma onu maamõisa. Seal ristuvad tema teed idealistliku poeedi Vladimir Lenski ja kahe õega – tundliku ja siira Tatjana ning kergemeelse Olgaga. See on kütkestav ja traagiline lugu armastusest, süütusest ja sõprusest. Puškin toob lugeja ette värvika galerii tegelasi ja pakub hulga kirjanduslikke, filosoofilisi ja autobiograafilisi kõrvalepõikeid – tihti satiirilisi. Sisu kõrval on tähelepanuväärne ka teose vorm. Puškin võttis seal kasutusele nn Onegini stroofi, mis koosneb 14 kindla riimiskeemiga värsist. Värsimõõt on nelikjamb.Eesti keelde on „Jevgeni Onegini“ tõlkinud Betti Alver. Tema tõlget peetakse Eesti tõlkeajaloos üheks silmapaistvamaks.