Монография посвящена исследованию влияния французского языка на среднеанглийские диалекты. Норманнское завоевание Англии в 1066 г. способствовало созданию сложной языковой ситуации. В стране использовались три языка: латинский язык – во время богослужений, норманнский диалект французского языка – при дворе и английский язык простого народа. Результатом такой лингвистической картины стало языковое контактирование и взаимовлияние английского и французского языков. Особое внимание уделяется ассимилятивным процессам, через которые проходила лексика французского языка в ходе адаптации. Предназначена для специалистов в области общего и сравнительно-исторического языкознания. Может быть использована при подготовке студентов и аспирантов, специализирующихся в изучении процессов языкового контактирования, а также лингвистов и филологов широкого профиля.
В монографии рассматриваются ключевые вопросы заимствования и ассимиляции английской лексики в территориальных вариантах французского языка франкоязычных стран Африки. Изучение процессов заимствования способствует решению общих проблем вариативности языка, обусловленной феноменом языкового взаимодействия. Для специалистов в области лингвистики.
В монографии в рамках комплексного изучения семантических изменений, происходящих в исследуемых языках в условиях глобализации английского языка, рассматриваются примеры влияния английского языка на лексический состав немецкого и русского языков. Для специалистов в области лингвистики.
Материалы пособия посвящены проблемам этнической истории ряда западных и восточных народностей (аспекты этнического синкретизма, этнической идентичности, становления наций) и становления основных черт национального характера, обусловленных историческими контактами эпохи античности и средневековья, с анализом исторически сложившихся авто- и гетеростереотипов (самооценки и оценки со стороны других народов). Один из разделов пособия систематизирует классификации концептов и лексических единиц с позиций лингвокультурологического подхода и дает образцы кросс-культурного анализа этноконцептов и этнокультурных номинаций (в качестве руководства к исследованию национальной специфики языковой картины мира при подготовке рефератов и самостоятельных лингвокультурных исследований). Для студентов и магистрантов направлений «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации», а также пособие представляет интерес для лиц, увлеченных проблемами этнической истории, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Пособие содержит лекционный курс по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации», в котором излагаются основные теоретические положения, разрабатываемые американскими, западноевропейскими и отечественными специалистами. Значительное внимание уделяется проблемам «параметризации» культур, национальной и культурной идентификации личности, национальной специфики авербальных средств коммуникации (кинесика, проксемика). Пособие содержит задания на формирование межкультурной сенситивности (межкультурный тренинг по «кейс-методике») и упражнения на использование или узнавание средств вербализации кинем и эмоциональной мимики. Приложение содержит таблицы Г. Хофстеде по количественной характеристике основополагающих параметров культуры (на материале западных и восточных культур). Материалы пособия предназначены для студентов и магистрантов направлений специализации «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации», а также могут представить интерес для аспирантов и лиц, интересующихся проблемами культуры, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Учебное пособие ставит своей целью создать и закрепить прочные навыки правильного французского произношения, усвоить правила чтения, овладеть коммуникацией в рамках предложенной речевой тематики. Пособие имеет ярко выраженную практическую направленность. Теоретические блоки, сопровождаемые системой упражнений, дают возможность эффективно реализовать индивидуальную и самостоятельную работу в процессе совершенствования французского языка. Для широкого круга читателей, изучающих французский язык.
Настоящая монография посвящена проблеме выявления особенностей репрезентации ментальных структур психических процессов лексическими средствами романских и германских языков. Целью исследования является систематизация тематически разнородной лексики, номинирующей психические процессы в английском, немецком и французском языках в русле методологии когнитивного направления посредством моделирования ментальных структур и описания особенностей их вербализации. Для специалистов в области лингвистической семантики, докторантов, аспирантов и соискателей, преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.
Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений, текстов, документов для курса делового французского языка. Целью пособия является не только развитие навыков грамотного составления деловых писем и ведения беседы на деловом французском языке, но и понимание проблем, изложенных в газетных и журнальных статьях, а также практика устного и письменного перевода с русского языка на французский. Для студентов высших, средних и специализированных учебных заведений, переводчиков и лиц, владеющих французским языком. Может быть использовано как для самостоятельных занятий, так и для проведения спецкурсов по деловому французскому языку.
Пособие имеет ярко выраженную лингвокультурную коммуникативную направленность. Расширяет и углубляет навыки практического владения устным и письменным французским языком. Дополнительные тексты, сопровождаемые системой упражнений, дают возможность эффективно реализовать индивидуальную и самостоятельную работу в процессе совершенствования французского языка. Для студентов, магистрантов и преподавателей.
Словарь отвечает актуальным запросам сферы обучения французскому языку и отражает его живое современное состояние. Для преподавателей, студентов, школьников, изучающих французский язык, переводчиков и специалистов.