Сюзанна была актрисой в летнем театрике близ поселка и снимала комнату над пожарным депо. Она ходила босиком и спала до полудня. А когда полдень близился, жителей поселка охватывало беспокойство, как гончих перед грозой. Ровно в полдень Сюзанна выходила на балкончик своей мансарды. Лениво потягиваясь, наливала она чашку молока своей черной кошке, чмокала ее в нос и, распустив волосы, вдев обручи-серьги в уши, запирала двери и опускала ключ за вырез платья. А потом босая, она шла зовущей, дразнящей походкой вниз по лесенке, мимо винной лавки, страховой конторы, мимо закусочной, к переполненной аптеке с баром. Легким кивком королевы она здоровалась как будто со всеми, но разговаривала только с семидесятидвухлетним аптекарем. Старик всегда заранее припасал для нее все газеты. Одурманенный ее духами, он смотрел, как Сюзанна то улыбается, то хмурится, то ахает над страницами газет, никогда не объясняя, что она там нашла. Этот парадный выход с одной участницей торжественно повторялся каждый день, пока однажды, к концу лета, в поселке не появился капрал Норман Фуллер, вернувшийся после восемнадцати мрачнейших месяцев в Корее… © by Kurt Vonnegut Jr. ©&℗ ИП Воробьев ©&℗ ИД СОЮЗ
Действие романа происходит в недалеком будущем. Американский аристократ Уинстон Румфорд на собственном космическом корабле погружается вместе со своим псом Казаком в «хроно-синкластический инфундибулум», после чего человек и собака оказываются «размазаны» в пространстве и времени. Выражается это в том, что они беспрестанно перемещаются между Землей, Марсом, спутником Сатурна Титаном и Меркурием, с разной периодичностью материализуясь на каждой из этих планет на несколько минут. Только на Титане они присутствуют постоянно. Однажды Румфорд во время материализации на Земле (а его материализации – это события планетарного значения, на которые мечтает попасть любой житель Земли) приглашает к себе молодого повесу Малаки Константа и сообщает ему, что он обладает даром видеть Истину, будь то прошлое, будущее или даже мысли собеседника. И поэтому он знает, что Константу предстоит стать мужем нынешней жены Уинстона – миссис Беатрис Румфорд. И Констант, и сама Беатрис Румфорд пытаются сделать всё возможное, чтобы это пророчество не сбылось. © перевод: Ковалева М.Н. (наследники) The Sirens of Titan © 1959 by Kurt Vonnegut Jr. ©&℗ ИП Воробьев ©&℗ ИД СОЮЗ
«Колыбель для кошки» – это сатирический комментарий Курта Воннегута на современного человека и его безумия. Апокалиптическая история о неизбежной судьбе этой планеты, с карликом в главной роли, насыщенная теологией певца калипсо и его видением будущего, одновременно мрачно-фаталистичного и уморительно смешного. Книга, которая оставила неизгладимый след на всех поколениях читателей. «Колыбель для кошки» – одно из важнейших произведений 20-го века, и одно из лучших – Воннегута. Всем мир! Впервые на русском языке БЕЗ советских купюр! Перевод: Рита Райт-Ковалева, Дмитрий Оргин (купюры) Чтец: Дмитрий Оргин Режиссер: Дмитрий Оргин Звукорежиссер: Григорий Рохмистров Корректор: Любовь Германовна Каретникова Издательство: студия звукозаписи «ГЛАГОЛ»
"Послушайте: Билли Пилигрим отключился от времени. Билли лег спать пожилым вдовцом, а проснулся в день свадьбы. Он вошел в дверь в 1955 году, а вышел из другой двери в 1941-м. Потом вернулся через ту же дверь и очутился в 1964 году. Он говорит, что много раз видел и свое рождение, и свою смерть и то и дело попадал в разные другие события своей жизни между рождением и смертью. Так говорил Билли. Его перебрасывает во времени рывками, и он не властен, над тем, куда сейчас попадет, да и не всегда это приятно. Он постоянно нервничает, как актер перед выступлением, потому что не знает, какую часть своей жизни ему сейчас придется сыграть". Абсурдистская классика «Бойня номер пять» Курта Воннегута – выдающееся произведение антивоенной литературы – отталкивается от трагической бомбардировки Дрездена во времена Второй мировой войны. В центре повествования – одиссея Билли Пилигрима чрез время собственной жизни, отражающая мифологическое путешествие наших сломанных жизней в попытках отыскать смысл в том, что мы боимся узнать. Оригинальный текст произведения: © 1969, by Kurt Vonnegut Перевод: Рита Райт-Ковалева Рассказчик: Дмитрий Оргин Звукорежиссер: Григорий Рохмистров Корректор: Любовь Германовна Каретникова
Язвительный, остроумный и необыкновенно полемичный «Человек без страны». Парадоксальное эссе «Храни вас Бог, доктор Кеворкян!» и беседы о писательском ремесле «Пожать руку Богу», впервые публикующиеся на русском языке. В этих трудноопределимых в жанровом отношении произведениях талант Воннегута сверкает всеми своими гранями: вымысел переплетается с реальностью, иронию внезапно сменяет серьезный тон, а на первый план снова и снова выходят «вечные» вопросы – о жизни и смерти, о творчестве и о времени, которое определяет судьбу.